Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.26

Jean 3.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 3.26 (LSG)Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
Jean 3.26 (NEG)Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
Jean 3.26 (S21)Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : « Maître, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui. »
Jean 3.26 (LSGSN) Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage , voici, il baptise , et tous vont à lui.

Les Bibles d'étude

Jean 3.26 (BAN)Et ils vinrent à Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.

Les « autres versions »

Jean 3.26 (SAC)Et les premiers étant venus trouver Jean, ils lui dirent : Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et auquel vous avez rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à lui.
Jean 3.26 (MAR)Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, [et] à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
Jean 3.26 (OST)Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.
Jean 3.26 (LAM)Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Celui qui étoit avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, voilà qu’il baptise, et tous vont à lui.
Jean 3.26 (GBT)Et les premiers vinrent vers Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec vous au-delà du Jourdain, auquel vous avez rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à lui.
Jean 3.26 (PGR)Et ils vinrent vers Jean et lui dirent : «  Rabbi , celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, c’est lui qui baptise, et tous viennent vers lui. »
Jean 3.26 (LAU)Et ils allèrent vers Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. —”
Jean 3.26 (OLT)Les disciples vinrent vers Jean, et lui dirent: «Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise; et tout le monde va vers lui.»
Jean 3.26 (DBY)Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
Jean 3.26 (STA)ceux-ci vinrent à Jean et lui dirent : « Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, celui dont tu as été le témoin, voici qu’il baptise et que tout le monde vient à lui. »
Jean 3.26 (VIG)Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et auquel tu as rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à lui.
Jean 3.26 (FIL)Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, Celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et Auquel tu as rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à Lui.
Jean 3.26 (SYN)Et ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.
Jean 3.26 (CRA)Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : « Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.?»
Jean 3.26 (BPC)Et ils allèrent auprès de Jean et lui dirent : “Rabbi, celui qui était avec toi, au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde vient à lui.”
Jean 3.26 (AMI)Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde va à lui.

Langues étrangères

Jean 3.26 (VUL)et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
Jean 3.26 (SWA)Wakamwendea Yohana, wakamwambia, Rabi, yeye aliyekuwa pamoja nawe ng’ambo ya Yordani, yeye uliyemshuhudia, tazama, huyo anabatiza na watu wote wanamwendea.
Jean 3.26 (SBLGNT)καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.