Jean 3.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 3.25 | Il s’excita donc une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant le baptême. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 3.25 | Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 3.25 | Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 3.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 3.25 | Or, il s’éleva une question entre les disciples de Jean et les Juifs touchant la purification. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 3.25 | Il y eut donc de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif au sujet de l’ablution. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 3.25 | Il s’éleva donc une contestation de la part des disciples de Jean avec des Juifs au sujet de la purification. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 3.25 | Il s’éleva donc une dispute entre les disciples de Jean et un Juif au sujet du baptême. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 3.25 | Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 3.25 | Or, à la suite d’une discussion des disciples de Jean et d’un Juif à propos de la purification, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 3.25 | Or, il y eut une dispute des disciples de Jean avec un Juif, au sujet de la purification. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 3.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 3.25 | Or il s’éleva une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 3.25 | Or il s’éleva une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 3.25 | Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 3.25 | Or, il y eut une discussion entre les disciples de Jean et un Juif, au sujet de la purification. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 3.25 | Or, il s’éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 3.25 | Survint donc une dispute entre quelques-uns d’entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 3.25 | Il s’éleva alors une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 3.25 | Il y eut donc une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 3.25 | Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 3.25 | Une discussion survient donc entre les adeptes de Iohanân et un Iehoudi à propos de la purification. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 3.25 | Il survient donc une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 3.25 | il y a donc eu une discussion de quelques uns des disciples de iôhanan avec des judéens au sujet de la purification |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 3.25 | Un jour les disciples de Jean eurent une discussion avec un Juif sur la façon de se purifier. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 3.25 | Or, une discussion surgit entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 3.25 | Puis s’éleva une question entre quelques disciples de Jean et les Juifs, au sujet de la purification. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 3.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 3.25 | facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 3.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 3.25 | Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. |