Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.11

Jean 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 3.11 (LSG)En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Jean 3.11 (NEG)En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Jean 3.11 (S21)En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Jean 3.11 (LSGSN)En vérité, en vérité, je te le dis , nous disons ce que nous savons , et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage.

Les Bibles d'étude

Jean 3.11 (BAN)En vérité, en vérité, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage ; et vous ne recevez point notre témoignage.

Les « autres versions »

Jean 3.11 (SAC)En vérité, en vérité je vous dis, que nous ne disons que ce que nous savons, et que nous ne rendons témoignage que de ce que nous avons vu ; et cependant vous ne recevez point notre témoignage.
Jean 3.11 (MAR)En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons ; mais vous ne recevez point notre témoignage.
Jean 3.11 (OST)En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; mais vous ne recevez point notre témoignage.
Jean 3.11 (LAM)En vérité, en vérité, je vous le dis, nous disons ce que nous savons, nous attestons ce que nous avons vu, et notre témoignage vous ne le recevez point.
Jean 3.11 (GBT)En vérité, en vérité je vous le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez point notre témoignage.
Jean 3.11 (PGR)En vérité, en vérité je te déclare que ce que nous savons, nous le disons, et que ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage, et vous ne recevez pas notre témoignage ;
Jean 3.11 (LAU)Amen, amen, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Jean 3.11 (OLT)En vérité, en vérité, je te dis que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage.
Jean 3.11 (DBY)En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Jean 3.11 (STA)En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons ; ce que nous avons vu, nous l’attestons ; et vous n’acceptez pas notre témoignage.
Jean 3.11 (VIG)En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons, et ce que nous avons vu, nous l’attestons ; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Jean 3.11 (FIL)En vérité, en vérité, Je te le dis, ce que Nous savons, Nous le disons, et ce que Nous avons vu, Nous l’attestons; et vous ne recevez pas Notre témoignage.
Jean 3.11 (SYN)En vérité, en vérité, je te le déclare, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu ; et vous ne recevez point notre témoignage.
Jean 3.11 (CRA)En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage.
Jean 3.11 (BPC)En vérité, en vérité, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage.
Jean 3.11 (AMI)En vérité, en vérité je te le dis, nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage.

Langues étrangères

Jean 3.11 (VUL)amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
Jean 3.11 (SWA)Amin, amin, nakuambia kwamba, Lile tulijualo twalinena, na lile tuliloliona twalishuhudia; wala ushuhuda wetu hamwukubali.
Jean 3.11 (SBLGNT)ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.