Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.12

Jean 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 3.12 (LSG)Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ?
Jean 3.12 (NEG)Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ?
Jean 3.12 (S21)Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes ?
Jean 3.12 (LSGSN) Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez -vous quand je vous parlerai des choses célestes ?

Les Bibles d'étude

Jean 3.12 (BAN)Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?

Les « autres versions »

Jean 3.12 (SAC)Mais si vous ne me croyez pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment me croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ?
Jean 3.12 (MAR)Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ?
Jean 3.12 (OST)Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?
Jean 3.12 (LAM)Si je vous dis des choses de la terre, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous dis des choses du ciel ?
Jean 3.12 (GBT)Si vous ne me croyez pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment me croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ?
Jean 3.12 (PGR)si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?
Jean 3.12 (LAU)Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des célestes ?
Jean 3.12 (OLT)Si, quand je vous parle des choses terrestres, vous ne croyez pas, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
Jean 3.12 (DBY)Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?
Jean 3.12 (STA)Si, quand je vous ai parlé des choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croiriez-vous si je vous parlais des choses du ciel ?
Jean 3.12 (VIG)Si je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ?
Jean 3.12 (FIL)Si Je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand Je vous parlerai des choses du Ciel?
Jean 3.12 (SYN)Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ?
Jean 3.12 (CRA)Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel ?
Jean 3.12 (BPC)Si vous n’avez pas cru quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croiriez-vous si je vous parle des choses célestes ?
Jean 3.12 (AMI)Si lorsque je vous parle des choses de la terre vous ne croyez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses du ciel ?

Langues étrangères

Jean 3.12 (VUL)si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
Jean 3.12 (SWA)Ikiwa nimewaambia mambo ya duniani, wala hamsadiki, mtasadiki wapi niwaambiapo mambo ya mbinguni?
Jean 3.12 (SBLGNT)εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;