Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.8

Jean 16.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et lorsqu’il sera venu, il convaincra le monde touchant le péché, touchant la justice, et touchant le jugement :
MAREt quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement.
OSTEt quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt lorsqu’il sera venu, il convaincra le monde en ce qui touche le péché, et la justice, et le jugement.
PGRet, quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement :
LAUEt quand il sera venu, il convaincra le monde, en fait de péché, et de justice et de jugement :
OLTEt quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:
DBYEt quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement :
STAEt quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement :
BANEt quand il sera venu, il convaincra le monde de péché et de justice et de jugement ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt lorsqu’il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement.
FILEt lorsqu’Il sera venu, Il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement.
LSGEt quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement :
SYNEt quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement ;
CRAEt quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement :
BPCEt quand il sera venu, il mettra le monde dans son tort, du chef de péché, du chef de justice et du chef de jugement.
JEREt lui, une fois venu, il établira la culpabilité du monde en fait de péché, en fait de justice et en fait de jugement :
TRIEt, une fois venu, celui-là confondra le monde à propos de péché, et de justice, et de jugement :
NEGEt quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
CHUQuand il viendra, il confondra l’univers, à propos de faute, à propos de justice, à propos de jugement.
JDCEn venant, il confondra le monde à propos de péché, et de justice, et de jugement.
TREet lorsqu’il viendra lui il mettra en accusation le monde de la durée présente à cause de la faute et de la justice et du jugement
BDP“Quand il viendra, il rétablira la vérité face au monde en matière de péché, de justice et de jugement.
S21et, quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement :
KJFEt quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de droiture et de jugement:
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·