Jean 16.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 16.7 | Cependant je vous dis la vérité : Il vous est utile que je m’en aille : car si je ne m’en vais point, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 16.7 | Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 16.7 | Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m’en aille ; car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra point à vous ; et si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 16.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 16.7 | Mais je vous dis la vérité : il vous est bon que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 16.7 | Mais je vous dis la vérité : il vous convient que je parte ; car si je ne pars pas, le défenseur ne viendra certainement pas à vous, mais si je m’en vais, je vous l’enverrai ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 16.7 | Toutefois je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que je m’en aille ; car à moins que je ne m’en aille, le Défenseur{Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} ne viendra point à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 16.7 | Cependant moi, je vous dis la vérité: il vous est bon que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Directeur ne viendra point vers vous, tandis que, si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 16.7 | Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m’en aille ; car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 16.7 | Cependant, c’est la vérité que je dis, il est bon pour vous que je m’en aille ; car, si je ne m’en vais, le Conseiller ne viendra pas vers vous. Si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 16.7 | Toutefois je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m’en aille ; car si je ne m’en vais, l’aide ne viendra point à vous ; mais quand je m’en serai allé, je vous l’enverrai. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 16.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 16.7 | Cependant, je vous dis la vérité : il vous est utile que je m’en aille ; car, si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra pas à vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 16.7 | Cependant, Je vous dis la vérité: il vous est utile que Je M’en aille; car, si Je ne M’en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous; mais, si Je M’en vais, Je vous L’enverrai. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 16.7 | Cependant je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 16.7 | Cependant je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m’en aille ! Car si je ne m’en vais pas, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 16.7 | Cependant je vous dis la vérité : il vous est bon que je m’en aille ; car, si je ne m’en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 16.7 | Pourtant c’est la vérité que je vous dis : il est bon que je m’en aille ; car si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas vers vous ; au contraire, si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 16.7 | Cependant je vous dis la vérité: c’est votre intérêt que je parte ; car si je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas vers vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 16.7 | Cependant moi je vous dis la vérité : Mieux vaut pour vous que moi je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le “Paraclet” ne viendra pas vers vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 16.7 | Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 16.7 | Mais moi je vous dis la vérité : oui, il est de votre intérêt que je m’en aille ; oui, si je ne m’en vais pas, le réconfort ne viendra pas à vous ; mais si je vais, je l’enverrai pour vous. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 16.7 | Mais je vous dis la vérité : il est de votre intérêt que moi je m’en aille. Car si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra pas à vous. Si je vais, je lui donnerai mission auprès de vous. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 16.7 | mais moi je vous dis la vérité c’est un avantage pour vous que moi je m’en aille car si je ne m’en vais pas l’avocat de la défense il ne viendra pas à vous mais si je m’en vais je vous l’enverrai |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 16.7 | Pourtant je vous dis la vérité: il est bon pour vous que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Protecteur ne viendra pas. Et si je pars, c’est pour vous l’envoyer. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 16.7 | Cependant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le défenseur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 16.7 | Toutefois je vous dis la vérité: C’est avantageux pour vous que je m’en aille: car si je ne pars pas, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je pars, je vous l’enverrai. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 16.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 16.7 | sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 16.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 16.7 | ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν ⸀γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος ⸂οὐ μὴ ἔλθῃ⸃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. |