Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.7

Jean 16.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Cependant je vous dis la vérité : Il vous est utile que je m’en aille : car si je ne m’en vais point, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
MARToutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
OSTToutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m’en aille ; car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra point à vous ; et si je m’en vais, je vous l’enverrai.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais je vous dis la vérité : il vous est bon que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai.
PGRMais je vous dis la vérité : il vous convient que je parte ; car si je ne pars pas, le défenseur ne viendra certainement pas à vous, mais si je m’en vais, je vous l’enverrai ;
LAUToutefois je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que je m’en aille ; car à moins que je ne m’en aille, le Défenseur{Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} ne viendra point à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
OLTCependant moi, je vous dis la vérité: il vous est bon que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Directeur ne viendra point vers vous, tandis que, si je m’en vais, je vous l’enverrai.
DBYToutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m’en aille ; car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
STACependant, c’est la vérité que je dis, il est bon pour vous que je m’en aille ; car, si je ne m’en vais, le Conseiller ne viendra pas vers vous. Si je m’en vais, je vous l’enverrai.
BANToutefois je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m’en aille ; car si je ne m’en vais, l’aide ne viendra point à vous ; mais quand je m’en serai allé, je vous l’enverrai.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCependant, je vous dis la vérité : il vous est utile que je m’en aille ; car, si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra pas à vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai.
FILCependant, Je vous dis la vérité: il vous est utile que Je M’en aille; car, si Je ne M’en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous; mais, si Je M’en vais, Je vous L’enverrai.
LSGCependant je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai.
SYNCependant je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m’en aille ! Car si je ne m’en vais pas, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
CRACependant je vous dis la vérité : il vous est bon que je m’en aille ; car, si je ne m’en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
BPCPourtant c’est la vérité que je vous dis : il est bon que je m’en aille ; car si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas vers vous ; au contraire, si je m’en vais, je vous l’enverrai.
JERCependant je vous dis la vérité: c’est votre intérêt que je parte ; car si je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas vers vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai.
TRICependant moi je vous dis la vérité : Mieux vaut pour vous que moi je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le “Paraclet” ne viendra pas vers vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai.
NEGCependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai.
CHUMais moi je vous dis la vérité : oui, il est de votre intérêt que je m’en aille ; oui, si je ne m’en vais pas, le réconfort ne viendra pas à vous ; mais si je vais, je l’enverrai pour vous.
JDCMais je vous dis la vérité : il est de votre intérêt que moi je m’en aille. Car si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra pas à vous. Si je vais, je lui donnerai mission auprès de vous.
TREmais moi je vous dis la vérité c’est un avantage pour vous que moi je m’en aille car si je ne m’en vais pas l’avocat de la défense il ne viendra pas à vous mais si je m’en vais je vous l’enverrai
BDPPourtant je vous dis la vérité: il est bon pour vous que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Protecteur ne viendra pas. Et si je pars, c’est pour vous l’envoyer.
S21Cependant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le défenseur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai
KJFToutefois je vous dis la vérité: C’est avantageux pour vous que je m’en aille: car si je ne pars pas, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je pars, je vous l’enverrai.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν ⸀γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος ⸂οὐ μὴ ἔλθῃ⸃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.