Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.30

Jean 16.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 16.30 (LSG)Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
Jean 16.30 (NEG)Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
Jean 16.30 (S21)Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. »
Jean 16.30 (LSGSN)Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne tinterroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.

Les Bibles d'étude

Jean 16.30 (BAN)maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pour cela que nous croyons que tu es venu de Dieu.

Les « autres versions »

Jean 16.30 (SAC)Nous voyons bien à présent que vous savez tout, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge : c’est pour cela que nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.
Jean 16.30 (MAR)Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
Jean 16.30 (OST)Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu.
Jean 16.30 (LAM)À présent nous savons que vous savez toutes choses, et qu’il n’est pas besoin que l’on vous interroge : en cela nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.
Jean 16.30 (GBT)Nous savons à présent que vous connaissez toutes choses, et vous n’avez pas besoin que personne vous interroge : c’est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.
Jean 16.30 (PGR)maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu. »
Jean 16.30 (LAU)Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es sorti de Dieu. —”
Jean 16.30 (OLT)Maintenant nous voyons bien que tu sais toutes choses et que tu n’as pas besoin que l’on t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.»
Jean 16.30 (DBY)Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne te fasse des demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.
Jean 16.30 (STA)C’est maintenant que nous voyons que tu sais toutes choses, et que tu n’as besoin d’être interrogé par personne. Voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu. »
Jean 16.30 (VIG)Maintenant nous savons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge ; voilà pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.
Jean 16.30 (FIL)Maintenant nous savons que Vous savez toutes choses, et que Vous n’avez pas besoin que personne Vous interroge; voilà pourquoi nous croyons que Vous êtes sorti de Dieu.
Jean 16.30 (SYN)Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu.
Jean 16.30 (CRA)Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge ; c’est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.?»
Jean 16.30 (BPC)Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et qu’il est inutile qu’on te pose des questions. C’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.”
Jean 16.30 (AMI)Maintenant nous savons que vous connaissez tout et que vous n’avez pas besoin qu’on vous interroge. C’est pourquoi nous croyons que vous êtes venu d’auprès de Dieu.

Langues étrangères

Jean 16.30 (VUL)nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi
Jean 16.30 (SWA)Sasa tumejua ya kuwa wewe wafahamu mambo yote, wala huna haja ya mtu akuulize; kwa hiyo twasadiki ya kwamba ulitoka kwa Mungu.
Jean 16.30 (SBLGNT)νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.