Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.30

Jean 16.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Nous voyons bien à présent que vous savez tout, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge : c’est pour cela que nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.
MARMaintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
OSTMaintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMÀ présent nous savons que vous savez toutes choses, et qu’il n’est pas besoin que l’on vous interroge : en cela nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.
PGRmaintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu. »
LAUMaintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es sorti de Dieu. —”
OLTMaintenant nous voyons bien que tu sais toutes choses et que tu n’as pas besoin que l’on t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.»
DBYMaintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne te fasse des demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.
STAC’est maintenant que nous voyons que tu sais toutes choses, et que tu n’as besoin d’être interrogé par personne. Voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu. »
BANmaintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pour cela que nous croyons que tu es venu de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMaintenant nous savons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge ; voilà pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.
FILMaintenant nous savons que Vous savez toutes choses, et que Vous n’avez pas besoin que personne Vous interroge; voilà pourquoi nous croyons que Vous êtes sorti de Dieu.
LSGMaintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
SYNMaintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu.
CRAMaintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge ; c’est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.?»
BPCMaintenant, nous savons que tu sais toutes choses et qu’il est inutile qu’on te pose des questions. C’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.”
JERNous savons maintenant que tu sais tout et n’as pas besoin qu’on te questionne. À cela nous croyons que tu es sorti de Dieu."
TRIMaintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge. En cela nous croyons que tu es venu de Dieu”.
NEGMaintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
CHUMaintenant nous savons que tu sais tout ; tu n’as pas besoin d’être questionné. Par là nous adhérons : tu sors bien d’Elohîms » !
JDCMaintenant, nous savons que tu sais tout, tu n’as pas besoin qu’on te questionne, par là nous croyons que tu es sorti de Dieu. »
TREmaintenant nous avons connu que tu connais toutes choses et tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge c’est à cause de cela que nous sommes certains qu’il est vrai que tu es issu de dieu
BDPMaintenant nous savons que tu sais tout et qu’il n’y a pas de questions à te poser. Car tu es sorti de Dieu; cela, nous le croyons!”
S21Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. »
KJFMaintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge: par cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTνῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.