Jean 16.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 16.29 | Ses disciples lui dirent : C’est maintenant que vous parlez tout ouvertement, et que vous n’usez d’aucune parabole. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 16.29 | Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’uses plus de paraboles. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 16.29 | Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 16.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 16.29 | Ses disciples lui dirent : Voilà que vous parlez ouvertement, et sans nulle parabole. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 16.29 | Ses disciples disent : « Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies aucune figure ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 16.29 | —” Ses disciples lui dirent : Voilà maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis point de proverbes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 16.29 | Ses disciples lui dirent: «Voici, c’est maintenant que tu parles ouvertement et sans figures. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 16.29 | Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 16.29 | C’est maintenant, dirent les disciples, que tu parles clairement, que tu n’emploies pas de termes figurés. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 16.29 | Ses disciples disent : Voici, maintenant, tu parles ouvertement et tu ne te sers pas de termes figurés ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 16.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 16.29 | Ses disciples lui dirent : Voici que, maintenant, vous parlez ouvertement, et vous ne dites plus de parabole. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 16.29 | Ses disciples Lui dirent: Voici que, maintenant, Vous parlez ouvertement, et Vous ne dites plus de parabole. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 16.29 | Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 16.29 | Ses disciples lui dirent : C’est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de similitudes. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 16.29 | Ses disciples lui dirent ; «?Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d’aucune figure. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 16.29 | Les disciples lui dirent : “Voilà, c’est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de parabole. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 16.29 | Ses disciples lui disent : "Voilà que maintenant tu parles en clair et sans figures ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 16.29 | Ses disciples disent : “Voilà que maintenant tu parles ouvertement et ne dis aucune similitude. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 16.29 | Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 16.29 | Ses adeptes disent : « Voici, maintenant tu parles en clair ; tu ne parles plus en images. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 16.29 | Ses disciples disent : « Voici, maintenant tu parles en clair, tu ne dis plus de comparaisons. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 16.29 | alors il [lui] ont dit ses disciples voici que maintenant tu parles ouvertement et aucune comparaison tu ne dis plus |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 16.29 | À ce moment les disciples disent: "Tout de suite tu parles clairement, ce ne sont plus des comparaisons. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 16.29 | Ses disciples lui dirent : « Vois ! Maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies aucune parabole. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 16.29 | Ses disciples lui dirent, Voici, maintenant tu parles clairement, et tu ne dis pas de proverbe. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 16.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 16.29 | dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 16.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 16.29 | ⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. |