Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.29

Jean 16.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ses disciples lui dirent : C’est maintenant que vous parlez tout ouvertement, et que vous n’usez d’aucune parabole.
MARSes Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’uses plus de paraboles.
OSTSes disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMSes disciples lui dirent  : Voilà que vous parlez ouvertement, et sans nulle parabole.
PGRSes disciples disent : « Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies aucune figure ;
LAU —” Ses disciples lui dirent : Voilà maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis point de proverbes.
OLTSes disciples lui dirent: «Voici, c’est maintenant que tu parles ouvertement et sans figures.
DBYSes disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.
STAC’est maintenant, dirent les disciples, que tu parles clairement, que tu n’emploies pas de termes figurés.
BANSes disciples disent : Voici, maintenant, tu parles ouvertement et tu ne te sers pas de termes figurés ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSes disciples lui dirent : Voici que, maintenant, vous parlez ouvertement, et vous ne dites plus de parabole.
FILSes disciples Lui dirent: Voici que, maintenant, Vous parlez ouvertement, et Vous ne dites plus de parabole.
LSGSes disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole.
SYNSes disciples lui dirent : C’est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de similitudes.
CRASes disciples lui dirent ; «?Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d’aucune figure.
BPCLes disciples lui dirent : “Voilà, c’est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de parabole.
JERSes disciples lui disent : "Voilà que maintenant tu parles en clair et sans figures !
TRISes disciples disent : “Voilà que maintenant tu parles ouvertement et ne dis aucune similitude.
NEGSes disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole.
CHUSes adeptes disent : « Voici, maintenant tu parles en clair ; tu ne parles plus en images.
JDCSes disciples disent : « Voici, maintenant tu parles en clair, tu ne dis plus de comparaisons.
TREalors il [lui] ont dit ses disciples voici que maintenant tu parles ouvertement et aucune comparaison tu ne dis plus
BDPÀ ce moment les disciples disent: "Tout de suite tu parles clairement, ce ne sont plus des comparaisons.
S21Ses disciples lui dirent : « Vois ! Maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies aucune parabole.
KJFSes disciples lui dirent, Voici, maintenant tu parles clairement, et tu ne dis pas de proverbe.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.