Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.29

Jean 16.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 16.29 (LSG)Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole.
Jean 16.29 (NEG)Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole.
Jean 16.29 (S21)Ses disciples lui dirent : « Vois ! Maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies aucune parabole.
Jean 16.29 (LSGSN)Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole.

Les Bibles d'étude

Jean 16.29 (BAN)Ses disciples disent : Voici, maintenant, tu parles ouvertement et tu ne te sers pas de termes figurés ;

Les « autres versions »

Jean 16.29 (SAC)Ses disciples lui dirent : C’est maintenant que vous parlez tout ouvertement, et que vous n’usez d’aucune parabole.
Jean 16.29 (MAR)Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’uses plus de paraboles.
Jean 16.29 (OST)Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.
Jean 16.29 (LAM)Ses disciples lui dirent  : Voilà que vous parlez ouvertement, et sans nulle parabole.
Jean 16.29 (GBT)Ses disciples lui dirent : Vous parlez maintenant ouvertement, et vous n’employez aucune parabole.
Jean 16.29 (PGR)Ses disciples disent : « Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies aucune figure ;
Jean 16.29 (LAU) —” Ses disciples lui dirent : Voilà maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis point de proverbes.
Jean 16.29 (OLT)Ses disciples lui dirent: «Voici, c’est maintenant que tu parles ouvertement et sans figures.
Jean 16.29 (DBY)Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.
Jean 16.29 (STA)C’est maintenant, dirent les disciples, que tu parles clairement, que tu n’emploies pas de termes figurés.
Jean 16.29 (VIG)Ses disciples lui dirent : Voici que, maintenant, vous parlez ouvertement, et vous ne dites plus de parabole.
Jean 16.29 (FIL)Ses disciples Lui dirent: Voici que, maintenant, Vous parlez ouvertement, et Vous ne dites plus de parabole.
Jean 16.29 (SYN)Ses disciples lui dirent : C’est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de similitudes.
Jean 16.29 (CRA)Ses disciples lui dirent ; « Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d’aucune figure.
Jean 16.29 (BPC)Les disciples lui dirent : “Voilà, c’est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de parabole.
Jean 16.29 (AMI)Les disciples lui disent : Voici que dès maintenant vous parlez ouvertement et sans figures.

Langues étrangères

Jean 16.29 (VUL)dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis
Jean 16.29 (SWA)Basi wanafunzi wake wakasema, Tazama, sasa wasema waziwazi, wala huneni mithali yo yote.
Jean 16.29 (SBLGNT)⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.