Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.28

Jean 16.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je suis sorti de mon Père, et je suis venu dans le monde : maintenant je laisse le monde, et je m’en retourne à mon Père.
MARJe suis issu du Père, et je suis venu au monde ; [et] encore, je laisse le monde, et je m’en vais au Père.
OSTJe suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJe suis sorti du Père, et je suis venu en ce monde : maintenant je quitte le monde, et vais au Père.
PGRJe suis issu du Père et je suis venu dans le monde ; je quitte derechef le monde et je vais vers le Père. »
LAUJe suis sorti d’auprès du Père et je suis venu dans le monde ; je quitte de nouveau le monde et je vais au Père.
OLTJe suis venu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais vers le Père.»
DBYJe suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au Père.
STAJe suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père. »
BANJe suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; de nouveau je laisse le monde, et je vais au Père.

ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; je quitte de nouveau le monde, et je vais auprès du Père.
FILJe suis sorti du Pére, et Je suis venu dans le monde; Je quitte de nouveau le monde, et Je vais auprès du Père.
LSGJe suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
SYNJe suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père.
CRAJe suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.?»
BPC“Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; je quitte le monde à mon tour, et je vais vers le Père.”
JERJe suis sorti d’auprès du Père et venu dans le monde. De nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père."
TRIJe suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; de nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père”.
NEGJe suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.

CHUJe suis sorti du père pour venir dans l’univers. À nouveau, je laisse l’univers et vais au père. »
JDCje suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. De retour : je quitte le monde et je vais au Père. »
TREje suis issu du père et je suis venu dans le monde de la durée présente et voici que de nouveau je quitte le monde de la durée présente et je m’en vais vers le père
BDPJe suis sorti du Père et je suis venu dans le monde: mais maintenant je quitte le monde et je vais vers le Père.”
S21Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde et je retourne vers le Père. »
KJFJE SUIS issu du Père, et JE SUIS venu dans le monde: de nouveau, je quitte le monde, et je vais au Père.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULexivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.