Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.27

Jean 16.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC car mon Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
MARCar le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.
OSTCar le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar le Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
PGRcar le Père Lui-même vous aime parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père.
LAUcar le Père lui-même vous affectionne, parce que vous m’avez affectionné et que vous avez cru que je suis sorti d’auprès de Dieu.
OLTcar le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis venu de Dieu.
DBYcar le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès de Dieu.
STAcar le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père.
BANcar le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti d’auprès de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGcar le Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
FILcar le Père vous aime Lui-même, parce que vous M’avez aimé, et que vous avez cru que Je suis sorti de Dieu.
LSGcar le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
SYNcar le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis venu de la part du Père.
CRACar le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père.
BPCCar le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.”
JERcar le Père lui-même vous aime, parce que vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti d’auprès de Dieu.
TRIcar le Père lui-même vous aime, parce que vous, vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis venu d’auprès de Dieu.
NEGcar le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
CHUcar le père aussi vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez adhéré à ceci : je suis sorti d’Elohîms.
JDCcar le Père lui-même vous aime, parce que vous m’aimez et que vous croyez que moi je suis sorti de Dieu :
TREcar le père lui-même vous aime parce que vous vous m’avez aimé et parce que vous avez été certains qu’il est vrai que moi je suis venu de dieu
BDPcar le Père lui-même vous aime puisque vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti de Dieu.
S21En effet, le Père lui-même vous aime parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
KJFCar le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et vous avez cru que JE SUIS issu de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTαὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ ⸀θεοῦ ἐξῆλθον.