Jean 16.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.27 (LSG) | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.27 (NEG) | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Jean 16.27 (S21) | En effet, le Père lui-même vous aime parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. |
| Louis Segond + Strong | Jean 16.27 (LSGSN) | car le Père lui-même vous aime , parce que vous m’avez aimé , et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 16.27 (BAN) | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti d’auprès de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.27 (SAC) | car mon Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. |
| David Martin (1744) | Jean 16.27 (MAR) | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu. |
| Ostervald (1811) | Jean 16.27 (OST) | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.27 (LAM) | Car le Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.27 (GBT) | Car mon Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et vous avez cru que je suis sorti de Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.27 (PGR) | car le Père Lui-même vous aime parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père. |
| Lausanne (1872) | Jean 16.27 (LAU) | car le Père lui-même vous affectionne, parce que vous m’avez affectionné et que vous avez cru que je suis sorti d’auprès de Dieu. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.27 (OLT) | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis venu de Dieu. |
| Darby (1885) | Jean 16.27 (DBY) | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès de Dieu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.27 (STA) | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.27 (VIG) | car le Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. |
| Fillion (1904) | Jean 16.27 (FIL) | car le Père vous aime Lui-même, parce que vous M’avez aimé, et que vous avez cru que Je suis sorti de Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.27 (SYN) | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis venu de la part du Père. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 16.27 (CRA) | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.27 (BPC) | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.27 (AMI) | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et avez cru que je suis venu d’auprès de Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 16.27 (VUL) | ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.27 (SWA) | kwa maana Baba mwenyewe awapenda kwa kuwa ninyi mmenipenda mimi, na kusadiki ya kwamba mimi nalitoka kwa Baba. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.27 (SBLGNT) | αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ ⸀θεοῦ ἐξῆλθον. |