Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.26

Jean 16.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC En ce jour-là vous demanderez en mon nom ; et je ne vous dis point que je prierai mon Père pour vous :
MAREn ce jour-là vous demanderez [des grâces] en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;
OSTEn ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEn ce jour, vous demanderez en mon nom ; et je ne vous dis point que je prierai pour vous le Père ;
PGRen ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c’est moi qui solliciterai le Père pour vous,
LAUEn ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;
OLTEn ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
DBYEn ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ;
STAEn ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
BANEn ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEn ce jour-là, vous demanderez en mon nom ; et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;
FILEn ce jour-là, vous demanderez en Mon nom; et Je ne vous dis pas que Je prierai le Pére pour vous;
LSGEn ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;
SYNEn ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;
CRAEn ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous.
BPCEn ce jour-là, vous prierez en mon nom et je ne vous dis pas que je solliciterai le Père pour vous.
JERCe jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que j’interviendrai pour vous auprès du Père,
TRIEn ce jour-là, vous demanderez en mon Nom, et je ne vous dis pas que moi je prierai le Père pour vous ;
NEGEn ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
CHUEn ce jour, vous demanderez en mon nom. Je ne vous dis pas que j’intercéderai pour vous auprès du père,
JDCEn ce jour-là vous demanderez en mon nom. Je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
TREen ce jour-là en mon nom vous demanderez et je ne vous dis pas que moi je prierai le père pour vous
BDPCe jour-là vous demanderez en mon Nom. Mais ne pensez pas que je devrai intervenir auprès du Père en votre faveur:
S21Ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous.
KJFEn ce jour vous demanderez en mon nom: et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous:
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULillo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·