Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.25

Jean 16.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je vous ai dit ces choses en paraboles : l’heure vient en laquelle je ne vous entretiendrai plus en paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de mon Père.
MARJe vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l’heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père.
OSTJe vous ai dit ces choses en similitudes ; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJe vous ai dit ces choses en paraboles. Vient l’heure où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père  ?
PGRJe vous ai parlé de ces choses par figures ; l’heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père ;
LAUJe vous ai parlé de ces choses en proverbes, mais l’heure vient que je ne vous parlerai plus en proverbes, mais je vous annoncerai ouvertement ce qui regarde le Père.
OLTJe vous ai dit ces choses en me servant de figures; l’heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
DBYJe vous ai dit ces choses par des similitudes : l’heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
STAJe vous ai parlé de ces choses en termes figurés ; il vient une heure où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous communiquerai clairement ce qui concerne le Père.
BANJe vous ai dit ces choses en termes figurés ; l’heure vient où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
FILJe vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où Je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où Je vous parlerai ouvertement du Père.
LSGJe vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
SYNJe vous ai dit ces choses en similitudes. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en similitudes, mais où je vous parlerai du Père ouvertement.
CRAJe vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
BPCJe vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient ou je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père.
JERTout cela, je vous l’ai dit en figures. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais je vous entretiendrai du Père en toute clarté.
TRIJe vous ai dit cela en similitudes. Elle vient, l’heure où je ne vous parlerai plus en similitudes, mais où je vous informerai ouvertement du Père.
NEGJe vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
CHUJe vous ai parlé de cela en images. Elle vient, l’heure, où je ne vous parlerai plus par images, mais où, en clair, je vous annoncerai le père.
JDCJe vous ai parlé de ces choses par comparaisons. Elle vient l’heure où je ne vous parlerai plus par comparaisons, mais, en clair, je vous annoncerai le Père.
TREtout cela c’est dans des comparaisons que je vous l’ai dit elle vient l’heure où ce n’est plus dans des comparaisons que je vous parlerai mais c’est une manière ouverte qu’au sujet de mon père je vous annoncerai
BDP“Je vous ai dit tout cela avec des comparaisons. Mais l’heure vient où je ne donnerai plus des comparaisons, mais je vous parlerai clairement du Père.
S21Je vous ai parlé en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
KJFJe vous ai dit ces choses par des proverbes: mais le temps vient quand je ne vous parlerai plus par proverbes, mais je vous parlerai clairement du Père.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhaec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤαῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ⸀ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ⸀ἀπαγγελῶ ὑμῖν.