Jean 16.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 16.25 | Je vous ai dit ces choses en paraboles : l’heure vient en laquelle je ne vous entretiendrai plus en paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de mon Père. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 16.25 | Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l’heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 16.25 | Je vous ai dit ces choses en similitudes ; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 16.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 16.25 | Je vous ai dit ces choses en paraboles. Vient l’heure où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 16.25 | Je vous ai parlé de ces choses par figures ; l’heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 16.25 | Je vous ai parlé de ces choses en proverbes, mais l’heure vient que je ne vous parlerai plus en proverbes, mais je vous annoncerai ouvertement ce qui regarde le Père. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 16.25 | Je vous ai dit ces choses en me servant de figures; l’heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 16.25 | Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l’heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 16.25 | Je vous ai parlé de ces choses en termes figurés ; il vient une heure où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous communiquerai clairement ce qui concerne le Père. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 16.25 | Je vous ai dit ces choses en termes figurés ; l’heure vient où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 16.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 16.25 | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 16.25 | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où Je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où Je vous parlerai ouvertement du Père. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 16.25 | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 16.25 | Je vous ai dit ces choses en similitudes. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en similitudes, mais où je vous parlerai du Père ouvertement. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 16.25 | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 16.25 | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient ou je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 16.25 | Tout cela, je vous l’ai dit en figures. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais je vous entretiendrai du Père en toute clarté. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 16.25 | Je vous ai dit cela en similitudes. Elle vient, l’heure où je ne vous parlerai plus en similitudes, mais où je vous informerai ouvertement du Père. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 16.25 | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 16.25 | Je vous ai parlé de cela en images. Elle vient, l’heure, où je ne vous parlerai plus par images, mais où, en clair, je vous annoncerai le père. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 16.25 | Je vous ai parlé de ces choses par comparaisons. Elle vient l’heure où je ne vous parlerai plus par comparaisons, mais, en clair, je vous annoncerai le Père. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 16.25 | tout cela c’est dans des comparaisons que je vous l’ai dit elle vient l’heure où ce n’est plus dans des comparaisons que je vous parlerai mais c’est une manière ouverte qu’au sujet de mon père je vous annoncerai |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 16.25 | “Je vous ai dit tout cela avec des comparaisons. Mais l’heure vient où je ne donnerai plus des comparaisons, mais je vous parlerai clairement du Père. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 16.25 | Je vous ai parlé en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 16.25 | Je vous ai dit ces choses par des proverbes: mais le temps vient quand je ne vous parlerai plus par proverbes, mais je vous parlerai clairement du Père. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 16.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 16.25 | haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 16.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 16.25 | Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ⸀ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ⸀ἀπαγγελῶ ὑμῖν. |