Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.24

Jean 16.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez ; afin que votre joie soit pleine et parfaite.
MARJusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon Nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
OSTJusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom : demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit pleine.
PGRjusques à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
LAUJusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
OLTJusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
DBYJusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
STAJusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit dans sa plénitude. »
BANJusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
FILJusqu’à présent vous n’avez rien demandé en Mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
LSGJusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
SYNJusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
CRAJusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom : demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
BPCJusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez et vous recevrez afin que votre joie soit parfaite.
JERJusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.
TRIJusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon Nom ; demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit en plénitude.
NEGJusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

CHUJusqu’à maintenant, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre chérissement soit plein.
JDCJusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit en plénitude.
TREjusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom demandez et vous recevrez afin que votre joie soit pleine et entière
BDPJusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon Nom: mais demandez et vous recevrez, et votre joie sera entière.
S21Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
KJFJusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULusque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.