Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.15

Jean 16.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Tout ce qu’a mon Père, est à moi, c’est pourquoi je vous dis, qu’il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
MARTout ce que mon Père a, est mien ; c’est pourquoi j’ai dit, qu’il prendra du mien, et qu’il vous l’annoncera.
OSTTout ce que le Père a, est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMTout ce qu’a le Père est à moi. C’est pourquoi j’ai dit : Il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
PGRtout ce que le Père possède est mien ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend du mien, et qu’il vous l’annoncera.
LAUTout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
OLTTout ce que le Père a, est à moi; c’est pourquoi je dis qu’il prendra de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
DBYTout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend du mien, et qu’il vous l’annoncera.
STATout ce qu’a le Père est aussi à moi ; voilà pourquoi je vous dis : « Il prend de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera. »
BANTout ce que le Père a, est à moi ; c’est pourquoi je vous ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGTout ce qu’a le Père est à moi. C’est pourquoi j’ai dit : Il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
FILTout ce qu’a le Pére est à Moi. C’est pourquoi J’ai dit: Il recevra de ce qui est à Moi, et vous l’annoncera.
LSGTout ce que le Père a est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
SYNTout ce que possède le Père est à moi ; c’est pourquoi, j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
CRATout ce que le Père a est à moi. C’est pourquoi j’ai dit qu’il recevra ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
BPCTout ce que le Père possède est à moi ; voilà pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi et qu’il vous l’annoncera.”
JERTout ce qu’a le Père est à moi. Voilà pourquoi j’ai dit que c’est de mon bien qu’il reçoit et qu’il vous le dévoilera.
TRITout ce qu’a le Père est à moi ; voilà pourquoi je vous ai dit : C’est de ce qui est à moi qu’il doit prendre, et il vous l’annoncera.
NEGTout ce que le Père a est à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
CHUTout ce qui est au père est à moi. Aussi, je vous dis : ce qui est à moi, il le recevra et vous l’annoncera.
JDCTout ce qu’a le Père est à moi. C’est pourquoi je dis qu’il prendra du mien et vous l’annoncera.
TREtout ce qui est à mon père est aussi à moi c’est pour cela que je vous ai dit de ce qui est à moi il recevra et il vous l’annoncera
BDPTout ce qui est au Père est à moi: c’est pourquoi je viens de dire qu’il vous fera savoir des choses prises chez moi.”
S21Tout ce que le Père possède est aussi à moi ; voilà pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi et qu’il vous l’annoncera.
KJFToutes les choses que le Père a sont à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous le montrera.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULomnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.