Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.14

Jean 16.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera.
MARCelui-là me glorifiera ; car il prendra du mien, et il vous l’annoncera.
OSTC’est lui qui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
PGRC’est lui qui me glorifiera, car il prendra du mien et vous l’annoncera ;
LAUC’est lui qui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi et il vous l’annoncera.
OLTIl me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
DBYCelui-là me glorifiera ; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
STAC’est lui qui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi et il vous l’annoncera.
BANC’est lui qui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi et vous l’annoncera.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
FILIl Me glorifiera, parce qu’Il recevra de ce qui est à Moi, et vous l’annoncera.
LSGIl me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
SYNC’est lui qui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
CRACelui-ci me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera.
BPCIl me glorifiera, car il prendra de ce qui est à moi et il vous l’annoncera.
JERLui me glorifiera, car c’est de mon bien qu’il recevra et il vous le dévoilera.
TRICelui-là me glorifiera, car c’est de ce qui est à moi qu’il prendra, et il vous l’annoncera.
NEGIl me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
CHUCelui-là me glorifiera. Ce qui est à moi, il le recevra et vous l’annoncera.
JDCLui me glorifiera : il prendra du mien et vous l’annoncera.
TREc’est lui qui me glorifiera car de ce qui est à moi il recevra et il vous l’annoncera
BDPIl vous annoncera ce qu’il aura reçu de moi, et grâce à lui je serai glorifié.
S21Il révélera ma gloire parce qu’il prendra de ce qui est à moi et vous l’annoncera.
KJFIl me glorifiera: parce qu’il recevra de moi, et vous le montrera.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.