Jean 16.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 16.14 | Il me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 16.14 | Celui-là me glorifiera ; car il prendra du mien, et il vous l’annoncera. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 16.14 | C’est lui qui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 16.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 16.14 | Il me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 16.14 | C’est lui qui me glorifiera, car il prendra du mien et vous l’annoncera ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 16.14 | C’est lui qui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi et il vous l’annoncera. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 16.14 | Il me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 16.14 | Celui-là me glorifiera ; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 16.14 | C’est lui qui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi et il vous l’annoncera. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 16.14 | C’est lui qui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi et vous l’annoncera. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 16.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 16.14 | Il me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 16.14 | Il Me glorifiera, parce qu’Il recevra de ce qui est à Moi, et vous l’annoncera. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 16.14 | Il me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 16.14 | C’est lui qui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 16.14 | Celui-ci me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 16.14 | Il me glorifiera, car il prendra de ce qui est à moi et il vous l’annoncera. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 16.14 | Lui me glorifiera, car c’est de mon bien qu’il recevra et il vous le dévoilera. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 16.14 | Celui-là me glorifiera, car c’est de ce qui est à moi qu’il prendra, et il vous l’annoncera. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 16.14 | Il me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 16.14 | Celui-là me glorifiera. Ce qui est à moi, il le recevra et vous l’annoncera. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 16.14 | Lui me glorifiera : il prendra du mien et vous l’annoncera. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 16.14 | c’est lui qui me glorifiera car de ce qui est à moi il recevra et il vous l’annoncera |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 16.14 | Il vous annoncera ce qu’il aura reçu de moi, et grâce à lui je serai glorifié. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 16.14 | Il révélera ma gloire parce qu’il prendra de ce qui est à moi et vous l’annoncera. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 16.14 | Il me glorifiera: parce qu’il recevra de moi, et vous le montrera. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 16.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 16.14 | ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 16.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 16.14 | ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. |