Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.16

Jean 16.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez ; parce que je m’en vais à mon Père.
MARDans peu de temps, vous ne me verrez point ; et après un peu de temps, vous me verrez : car je m’en vais à mon Père.
OSTEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEncore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père :.
PGREncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez. »
LAUDans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez, parce que je m’en vais au Père. —”
OLTEncore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez, parce que je vais vers le Père.»
DBYUn peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.
STA« Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez. »
BANEncore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEncore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m’en vais auprès de mon Père.
FILEncore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez, parce que Je M’en vais auprès de Père.
LSGEncore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
SYNEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais auprès du Père.
CRAEncore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père.?»
BPC“Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez...”
JER"Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez."
TRIUn peu [de temps] et vous ne m’apercevez plus, puis encore un peu et vous me verrez”.
NEGEncore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.

CHUUn peu, et vous ne me contemplerez plus ; de nouveau un peu, et vous me verrez. »
JDCUn peu, et vous ne me voyez plus ; encore un peu, et vous me verrez. »
TREencore un peu [de temps] et vous ne me verrez plus et puis de nouveau encore un peu [de temps] et vous me reverrez
BDP“Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez.”
S21Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprès du Père]. »
KJFUn peu de temps et vous ne me verrez plus: et encore, un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULmodicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΜικρὸν καὶ ⸀οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ ⸀με.