Jean 16.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 16.10 | touchant la justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus ; |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 16.10 | De justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 16.10 | De justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 16.10 | La justice, parce que je vais au Père ?, et que vous ne me verrez plus ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 16.10 | de justice, parce que je m’en vais vers le Père et que vous ne me verrez plus ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 16.10 | de justice, parce que je m’en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 16.10 | de la justice, parce que je m’en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 16.10 | de justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 16.10 | la justice en tant que je m’en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 16.10 | de justice, parce que je m’en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 16.10 | en ce qui concerne la justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me reverrez plus ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 16.10 | en ce qui concerne la justice, parce que Je M’en vais à Mon Père, et que vous ne Me reverrez plus; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 16.10 | la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 16.10 | de justice, parce que je m’en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 16.10 | au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 16.10 | Du chef de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 16.10 | de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 16.10 | de justice, parce que je m’en vais vers le Père, et que vous ne m’apercevrez plus ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 16.10 | la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 16.10 | À propos de justice, car je vais vers le père, et vous ne me contemplerez plus. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 16.10 | À propos de justice, car vers le Père je vais et plus ne me voyez. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 16.10 | à cause de la justice parce que vers mon père je m’en vais et vous ne me verrez plus |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 16.10 | “Où est la justice? Mais je m’en vais vers le Père tandis que vous ne me voyez plus! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 16.10 | la justice, parce que je vais auprès de mon Père et que vous ne me verrez plus ; |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 16.10 | De droiture, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 16.10 | de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 16.10 | περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν ⸀πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· |