Jean 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.8 (LSG) | Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.8 (NEG) | Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. | 
| Segond 21 (2007) | Jean 14.8 (S21) | Philippe lui dit : « Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. » | 
| Louis Segond + Strong | Jean 14.8 (LSGSN) | Philippe lui dit : Seigneur, montre -nous le Père, et cela nous suffit . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 14.8 (BAN) | Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.8 (SAC) | Philippe lui dit : Seigneur ! montrez-nous votre Père, et il nous suffit. | 
| David Martin (1744) | Jean 14.8 (MAR) | Philippe lui dit : Seigneur ! montre-nous le Père, et cela nous suffit. | 
| Ostervald (1811) | Jean 14.8 (OST) | Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.8 (LAM) | Philippe lui dit : Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.8 (GBT) | Philippe lui dit : Seigneur, montrez-nous votre Père, et il nous suffit. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.8 (PGR) | Philippe lui dit : « Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. » | 
| Lausanne (1872) | Jean 14.8 (LAU) | Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. —” | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.8 (OLT) | Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.» | 
| Darby (1885) | Jean 14.8 (DBY) | Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.8 (STA) | Philippe lui dit : « Seigneur, montre-nous le Père, cela nous suffit. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.8 (VIG) | Philippe lui dit : Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit. | 
| Fillion (1904) | Jean 14.8 (FIL) | Philippe Lui dit: Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.8 (SYN) | Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. | 
| Auguste Crampon (1923) | Jean 14.8 (CRA) | Philippe lui dit : « Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.8 (BPC) | Philippe lui dit : “Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.8 (AMI) | Philippe lui dit : Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 14.8 (VUL) | dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.8 (SWA) | Filipo akamwambia, Bwana, utuonyeshe Baba, yatutosha. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.8 (SBLGNT) | Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. |