Jean 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.9 (LSG) | Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.9 (NEG) | Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ? |
Segond 21 (2007) | Jean 14.9 (S21) | Jésus lui dit : « Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : ‹ Montre-nous le Père › ? |
Louis Segond + Strong | Jean 14.9 (LSGSN) | Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu , Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis -tu : Montre -nous le Père ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.9 (BAN) | Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ? Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.9 (SAC) | Jésus lui répondit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas encore ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi mon Père. Comment donc dites-vous : Montrez-nous votre Père ? |
David Martin (1744) | Jean 14.9 (MAR) | Jésus lui répondit : je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m’as point connu ? Philippe, celui qui m’a vu, a vu mon Père ; et comment dis-tu : montre-nous le Père ? |
Ostervald (1811) | Jean 14.9 (OST) | Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu ! Philippe, celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu : Montre-nous le Père ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.9 (LAM) | Jésus lui dit : Depuis si longtemps je suis avec vous, et vous ne m’avez point connu ? Philippe, qui me voit, voit aussi le Père. Comment dites-vous : Montrez-nous le Père ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.9 (GBT) | Jésus lui répondit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas encore ? Philippe, celui qui me voit, voit mon Père. Comment dites-vous : Montrez-nous votre Père ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.9 (PGR) | Jésus lui dit : « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ? |
Lausanne (1872) | Jean 14.9 (LAU) | Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Qui m’a vu a vu le Père ; et comment dis-tu, toi : Montre-nous le Père ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.9 (OLT) | Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe! Celui qui m’a vu, a vu le Père; comment donc peux-tu dire: Montre-nous le Père? |
Darby (1885) | Jean 14.9 (DBY) | Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ? Celui qui m’a vu, a vu le Père ; et comment toi, dis-tu : Montre-nous le Père ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.9 (STA) | Jésus lui dit : « Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.9 (VIG) | Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père ? |
Fillion (1904) | Jean 14.9 (FIL) | Jésus lui dit: Il y a si longtemps que Je suis avec vous, et vous ne Me connaissez pas? Philippe, celui que Me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.9 (SYN) | Jésus répondit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment dis-tu ; Montre-nous le Père ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.9 (CRA) | Jésus lui répondit : « Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu ? Philippe, celui qui m’a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.9 (BPC) | Jésus lui dit : “Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.9 (AMI) | Jésus lui dit : Depuis si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.9 (VUL) | dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.9 (SWA) | Yesu akamwambia, Mimi nimekuwapo pamoja nanyi siku hizi zote, wewe usinijue, Filipo? Aliyeniona mimi amemwona Baba; basi wewe wasemaje, Utuonyeshe Baba? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.9 (SBLGNT) | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Τοσούτῳ χρόνῳ⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· ⸀πῶς σὺ λέγεις· Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; |