Jean 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.7 (LSG) | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.7 (NEG) | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu. |
Segond 21 (2007) | Jean 14.7 (S21) | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu. » |
Louis Segond + Strong | Jean 14.7 (LSGSN) | Si vous me connaissiez , vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez , et vous l’avez vu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.7 (BAN) | Si vous m’aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père ; et dès à présent vous le connaissez et vous l’avez vu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.7 (SAC) | Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; et vous le connaîtrez bientôt, et vous l’avez déjà vu. |
David Martin (1744) | Jean 14.7 (MAR) | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père ; [mais] dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu. |
Ostervald (1811) | Jean 14.7 (OST) | Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; et dès à présent vous le connaissez, et vous l’avez vu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.7 (LAM) | Si vous m’eussiez connu, vous auriez aussi connu mon Père : et bientôt vous le connoîtrez, et vous l’avez vu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.7 (GBT) | Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; et vous le connaîtrez bientôt, et vous l’avez déjà vu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.7 (PGR) | si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; dès maintenant vous Le connaissez et vous L’avez vu. » |
Lausanne (1872) | Jean 14.7 (LAU) | Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.7 (OLT) | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père... et dès à présent vous le connaissez, et vous l’avez vu.» |
Darby (1885) | Jean 14.7 (DBY) | Si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.7 (STA) | Si vous m’avez connu, vous connaîtrez aussi mon Père et dès à présent vous le connaissez et vous l’avez vu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.7 (VIG) | Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; et bientôt vous le connaîtrez, et vous l’avez déjà vu. |
Fillion (1904) | Jean 14.7 (FIL) | Si vous M’aviez connu, vous auriez aussi connu Mon Père; et bientôt vous Le connaîtrez, et vous L’avez déjà vu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.7 (SYN) | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père ; et dès à présent, vous le connaissez et vous l’avez vu. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.7 (CRA) | Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père... dès à présent vous le connaissez, et vous l’avez vu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.7 (BPC) | Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; dès à présent, vous Le connaissez et vous l’avez vu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.7 (AMI) | Si vous m’avez connu, vous connaîtrez aussi mon Père. Dès à présent, vous le connaissez et vous l’avez vu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.7 (VUL) | si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.7 (SWA) | Kama mngalinijua mimi, mngalimjua na Baba; tangu sasa mnamjua, tena mmemwona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.7 (SBLGNT) | εἰ ⸀ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃· ⸀ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ⸀αὐτόν. |