Jean 14.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.25 (LSG) | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.25 (NEG) | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. |
| Segond 21 (2007) | Jean 14.25 (S21) | Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous, |
| Louis Segond + Strong | Jean 14.25 (LSGSN) | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 14.25 (BAN) | Je vous ai dit ces choses, demeurant avec vous. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.25 (SAC) | Je vous ai dit ceci, demeurant encore avec vous. |
| David Martin (1744) | Jean 14.25 (MAR) | Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous. |
| Ostervald (1811) | Jean 14.25 (OST) | Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.25 (LAM) | Je vous ai dit ceci, demeurant avec vous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.25 (GBT) | Je vous ai dit ces choses demeurant encore avec vous. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.25 (PGR) | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeurais près de vous, |
| Lausanne (1872) | Jean 14.25 (LAU) | Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.25 (OLT) | Je vous dis ces choses, pendant que je demeure auprès de vous, |
| Darby (1885) | Jean 14.25 (DBY) | Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.25 (STA) | « Je vous ai parlé de ces choses pendant que je demeurais avec vous ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.25 (VIG) | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeurais avec vous. |
| Fillion (1904) | Jean 14.25 (FIL) | Je vous ai dit ces choses pendant que Je demeurais avec vous. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.25 (SYN) | Je vous ai dit ces choses, pendant que je demeurais avec vous. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 14.25 (CRA) | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.25 (BPC) | “Je vous ai dit ces choses tandis que je demeurais auprès de vous. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.25 (AMI) | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeurais avec vous ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 14.25 (VUL) | haec locutus sum vobis apud vos manens |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.25 (SWA) | Hayo ndiyo niliyowaambia wakati nilipokuwa nikikaa kwenu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.25 (SBLGNT) | Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων· |