Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 14.24

Jean 14.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 14.24 (LSG)Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
Jean 14.24 (NEG)Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
Jean 14.24 (S21)Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez ne vient pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
Jean 14.24 (LSGSN)Celui qui ne maime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé .

Les Bibles d'étude

Jean 14.24 (BAN)Celui qui ne m’aime pas, ne garde point mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Les « autres versions »

Jean 14.24 (SAC)Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles ; et la parole que vous avez entendue, n’est point ma parole, mais celle de mon Père qui m’a envoyé.
Jean 14.24 (MAR)Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est point ma parole, mais c’est celle du Père qui m’a envoyé.
Jean 14.24 (OST)Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
Jean 14.24 (LAM)Qui ne m’aime point, ne garde point mes commandements. Et la parole que vous avez entendue n’est point mienne, mais de celui qui m’a envoyé, du Père.
Jean 14.24 (GBT)Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles ; et la parole que vous avez entendue n’est pas ma parole, mais celle de mon Père, qui m’a envoyé.
Jean 14.24 (PGR)celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
Jean 14.24 (LAU)Celui qui ne m’aime pas, ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
Jean 14.24 (OLT)Celui qui ne m’aime pas, ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais elle est de mon Père, qui m’a envoyé.
Jean 14.24 (DBY)Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.
Jean 14.24 (STA)Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas mienne, mais de Celui qui m’a envoyé, du Père. »
Jean 14.24 (VIG)Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous avez entendue n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé, du Père.
Jean 14.24 (FIL)Celui qui ne M’aime point ne garde pas Mes paroles; et la parole que vous avez entendue n’est pas de Moi, mais de celui qui M’a envoyé, du Père.
Jean 14.24 (SYN)Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais elle est du Père qui m’a envoyé.
Jean 14.24 (CRA)Celui qui ne m’aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
Jean 14.24 (BPC)Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père, qui m’a envoyé.”
Jean 14.24 (AMI)Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.

Langues étrangères

Jean 14.24 (VUL)qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris
Jean 14.24 (SWA)Mtu asiyenipenda, yeye hayashiki maneno yangu; nalo neno mnalolisikia silo langu, ila ni lake Baba aliyenipeleka.
Jean 14.24 (SBLGNT)ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.