Jean 14.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.24 (LSG) | Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.24 (NEG) | Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. |
Segond 21 (2007) | Jean 14.24 (S21) | Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez ne vient pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. |
Louis Segond + Strong | Jean 14.24 (LSGSN) | Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.24 (BAN) | Celui qui ne m’aime pas, ne garde point mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.24 (SAC) | Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles ; et la parole que vous avez entendue, n’est point ma parole, mais celle de mon Père qui m’a envoyé. |
David Martin (1744) | Jean 14.24 (MAR) | Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est point ma parole, mais c’est celle du Père qui m’a envoyé. |
Ostervald (1811) | Jean 14.24 (OST) | Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.24 (LAM) | Qui ne m’aime point, ne garde point mes commandements. Et la parole que vous avez entendue n’est point mienne, mais de celui qui m’a envoyé, du Père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.24 (GBT) | Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles ; et la parole que vous avez entendue n’est pas ma parole, mais celle de mon Père, qui m’a envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.24 (PGR) | celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. |
Lausanne (1872) | Jean 14.24 (LAU) | Celui qui ne m’aime pas, ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.24 (OLT) | Celui qui ne m’aime pas, ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais elle est de mon Père, qui m’a envoyé. |
Darby (1885) | Jean 14.24 (DBY) | Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.24 (STA) | Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas mienne, mais de Celui qui m’a envoyé, du Père. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.24 (VIG) | Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous avez entendue n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé, du Père. |
Fillion (1904) | Jean 14.24 (FIL) | Celui qui ne M’aime point ne garde pas Mes paroles; et la parole que vous avez entendue n’est pas de Moi, mais de celui qui M’a envoyé, du Père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.24 (SYN) | Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais elle est du Père qui m’a envoyé. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.24 (CRA) | Celui qui ne m’aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.24 (BPC) | Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père, qui m’a envoyé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.24 (AMI) | Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.24 (VUL) | qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.24 (SWA) | Mtu asiyenipenda, yeye hayashiki maneno yangu; nalo neno mnalolisikia silo langu, ila ni lake Baba aliyenipeleka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.24 (SBLGNT) | ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. |