Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 14.23

Jean 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 14.23 (LSG)Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Jean 14.23 (NEG)Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Jean 14.23 (S21)Jésus lui répondit : « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera ; nous viendrons vers lui et nous établirons domicile chez lui.
Jean 14.23 (LSGSN)Jésus lui répondit : Si quelqu’un maime , il gardera ma parole, et mon Père laimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

Les Bibles d'étude

Jean 14.23 (BAN)Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole ; et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.

Les « autres versions »

Jean 14.23 (SAC)Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; et nous viendrons à lui, et nous ferons en lui notre demeure.
Jean 14.23 (MAR)Jésus répondit, et lui dit : si quelqu’un m’aime il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Jean 14.23 (OST)Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Jean 14.23 (LAM)Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous demeurerons en lui.
Jean 14.23 (GBT)Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons en lui notre demeure.
Jean 14.23 (PGR)Jésus lui répliqua : « Si quelqu’un m’aime il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons un séjour chez lui ;
Jean 14.23 (LAU)Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons [notre] demeure chez lui.
Jean 14.23 (OLT)Jésus répondit et lui dit: «Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole: mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Jean 14.23 (DBY)Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Jean 14.23 (STA)Jésus lui répondit par ces paroles : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera et nous viendrons à lui et nous ferons chez lui notre demeure.
Jean 14.23 (VIG)Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
Jean 14.23 (FIL)Jésus lui répondit: Si quelqu’un M’aime, il gardera Ma parole, et Mon Père l’aimera, et Nous viendrons à lui, et Nous ferons chez lui Notre demeure.
Jean 14.23 (SYN)Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Jean 14.23 (CRA)Jésus lui répondit : « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
Jean 14.23 (BPC)Jésus lui répondit : “Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
Jean 14.23 (AMI)Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui et nous ferons chez lui notre demeure.

Langues étrangères

Jean 14.23 (VUL)respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus
Jean 14.23 (SWA)Yesu akajibu, akamwambia, Mtu akinipenda, atalishika neno langu; na Baba yangu atampenda; nasi tutakuja kwake, na kufanya makao kwake.
Jean 14.23 (SBLGNT)ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ⸀ποιησόμεθα.