Jean 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.21 (LSG) | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.21 (NEG) | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 14.21 (S21) | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; celui qui m’aime sera aimé de mon Père et moi aussi, je l’aimerai et je me ferai connaître à lui. » |
Louis Segond + Strong | Jean 14.21 (LSGSN) | Celui qui a mes commandements et qui les garde , c’est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, je l’aimerai , et je me ferai connaître à lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.21 (BAN) | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.21 (SAC) | Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime, sera aimé de mon Père ; et je l’aimerai aussi, et je me découvrirai moi-même à lui. |
David Martin (1744) | Jean 14.21 (MAR) | Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; je l’aimerai, et je me manifesterai. |
Ostervald (1811) | Jean 14.21 (OST) | Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.21 (LAM) | Qui a mes commandements et les garde, celui-là est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père : et moi je l’aimerai, et je me révèlerai à lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.21 (GBT) | Celui qui a mes commandements, et qui les garde, est celui qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai aussi, et je me découvrirai moi-même à lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.21 (PGR) | Celui qui possède mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; celui qui m’aime sera aimé par mon Père, et moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai moi-même à lui. » |
Lausanne (1872) | Jean 14.21 (LAU) | Qui a mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.21 (OLT) | Celui qui retient mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime: celui qui m’aime sera aimé de mon Père; et moi, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.» |
Darby (1885) | Jean 14.21 (DBY) | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime, sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai, et je me manifesterai à lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.21 (STA) | Qui retient mes commandements et les garde, celui-là est celui qui m’aime. Et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.21 (VIG) | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai aussi, et je me manifesterai à lui. |
Fillion (1904) | Jean 14.21 (FIL) | Celui qui a Mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui M’aime. Or celui qui M’aime sera aimé de Mon Père, et Je l’aimerai aussi, et Je Me manifesterai à lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.21 (SYN) | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.21 (CRA) | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.21 (BPC) | Qui a mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.21 (AMI) | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or, celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.21 (VUL) | qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.21 (SWA) | Yeye aliye na amri zangu, na kuzishika, yeye ndiye anipendaye; naye anipendaye atapendwa na Baba yangu; nami nitampenda na kujidhihirisha kwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.21 (SBLGNT) | ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. |