Jean 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.23 (LSG) | Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.23 (NEG) | Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. |
| Segond 21 (2007) | Jean 13.23 (S21) | Un des disciples, celui que Jésus aimait, était à table à côté de Jésus. |
| Louis Segond + Strong | Jean 13.23 (LSGSN) | Un des disciples, celui que Jésus aimait , était couché sur le sein de Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 13.23 (BAN) | Il y avait à table, couché sur le sein de Jésus, un de ses disciples, celui que Jésus aimait. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.23 (SAC) | Mais l’un d’eux que Jésus aimait, étant couché sur le sein de Jésus, |
| David Martin (1744) | Jean 13.23 (MAR) | Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein ; |
| Ostervald (1811) | Jean 13.23 (OST) | Or, l’un d’eux, celui que Jésus aimait, était couché à table vers son sein. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.23 (LAM) | Or, un des disciples étoit couché sur le sein de Jésus :, celui que Jésus aimoit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.23 (GBT) | Mais un des disciples, celui que Jésus aimait ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.23 (PGR) | L’un de ses disciples était couché sur le sein de Jésus, c’était celui qu’aimait Jésus ; |
| Lausanne (1872) | Jean 13.23 (LAU) | Or un de ses disciples, celui que Jésus aimait, était à table au sein de Jésus. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.23 (OLT) | Or l’un d’eux était couché sur le sein de Jésus: c’était celui que Jésus aimait. |
| Darby (1885) | Jean 13.23 (DBY) | Or l’un d’entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.23 (STA) | L’un d’eux était couché sur le sein de Jésus — c’était celui qu’aimait Jésus. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.23 (VIG) | Mais l’un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. |
| Fillion (1904) | Jean 13.23 (FIL) | Mais l’un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.23 (SYN) | Or, il y avait un des disciples qui était, couché sur le sein de Jésus ; c’était celui que Jésus aimait. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 13.23 (CRA) | Or, l’un d’eux était couché sur le sein de Jésus ; c’était celui que Jésus aimait. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.23 (BPC) | Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvant à table dans le sein de Jésus, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.23 (AMI) | Or, l’un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvait à table contre le sein de Jésus. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 13.23 (VUL) | erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.23 (SWA) | Na palikuwapo mmoja wa wanafunzi wake, ameegama kifuani pa Yesu, ambaye Yesu alimpenda. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.23 (SBLGNT) | ⸀ἦν ἀνακείμενος εἷς ⸀ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· |