Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 13.22

Jean 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 13.22 (LSG)Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Jean 13.22 (NEG)Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Jean 13.22 (S21)Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir de qui il parlait.
Jean 13.22 (LSGSN) Les disciples se regardaient les uns les autres , ne sachant de qui il parlait .

Les Bibles d'étude

Jean 13.22 (BAN)Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.

Les « autres versions »

Jean 13.22 (SAC)Les disciples se regardaient donc l’un l’autre, ne sachant de qui il parlait.
Jean 13.22 (MAR)Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.
Jean 13.22 (OST)Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Jean 13.22 (LAM)Les disciples donc se regardoient l’un l’autre, incertains de qui il parloit.
Jean 13.22 (GBT)Les disciples se regardaient l’un l’autre, ne sachant de qui il parlait.
Jean 13.22 (PGR)Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
Jean 13.22 (LAU)Les disciples donc se regardaient les uns les autres, étant en peine de savoir duquel il parlait.
Jean 13.22 (OLT)Ses disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il voulait parler.
Jean 13.22 (DBY)Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, ne sachant de qui il parlait.
Jean 13.22 (STA)Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
Jean 13.22 (VIG)Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Jean 13.22 (FIL)Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant de qui Il parlait.
Jean 13.22 (SYN)Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Jean 13.22 (CRA)Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Jean 13.22 (BPC)Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Jean 13.22 (AMI)Les disciples se regardaient les uns les autres, se demandant de qui il parlait.

Langues étrangères

Jean 13.22 (VUL)aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
Jean 13.22 (SWA)Wanafunzi wakatazamana, huku wakiona shaka ni nani amtajaye.
Jean 13.22 (SBLGNT)⸀ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.