Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.25

Jean 12.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 12.25 (LSG)Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Jean 12.25 (NEG)Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Jean 12.25 (S21)Celui qui aime sa vie la perdra et celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Jean 12.25 (LSGSN)Celui qui aime sa vie la perdra , et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

Les Bibles d'étude

Jean 12.25 (BAN)Celui qui aime sa vie la perd ; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.

Les « autres versions »

Jean 12.25 (SAC)Celui qui aime sa vie, la perdra ; mais celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.
Jean 12.25 (MAR)Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.
Jean 12.25 (OST)Celui qui aime sa vie la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Jean 12.25 (LAM)Il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Qui aime sa vie, la perdra ; et qui hait sa vie en ce monde, la conserve dans la vie éternelle.
Jean 12.25 (GBT)Il reste stérile ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie la perdra ; mais celui qui hait sa vie en ce monde, la conserve pour la vie éternelle.
Jean 12.25 (PGR)Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Jean 12.25 (LAU)Celui qui affectionne sa vie{Ou son âme.} la perdra ; et qui hait sa vie{Ou son âme.} en ce monde, la gardera pour la vie éternelle.
Jean 12.25 (OLT)Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur: si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
Jean 12.25 (DBY)Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.
Jean 12.25 (STA)« Qui aime sa vie la perdra ; et qui hait sa vie en ce monde, la conservera en vie éternelle. »
Jean 12.25 (VIG)il demeure seul ; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.
Jean 12.25 (FIL)il demeure seul; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.
Jean 12.25 (SYN)Si quelqu’un me sert, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur ; si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
Jean 12.25 (CRA)il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
Jean 12.25 (BPC)Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la gardera pour une vie éternelle.
Jean 12.25 (AMI)Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la gardera pour la vie éternelle.

Langues étrangères

Jean 12.25 (VUL)ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam
Jean 12.25 (SWA)Yeye aipendaye nafsi yake ataiangamiza; naye aichukiaye nafsi yake katika ulimwengu huu ataisalimisha hata uzima wa milele.
Jean 12.25 (SBLGNT)ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.