Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.24

Jean 12.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 12.24 (LSG)En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Jean 12.24 (NEG)En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Jean 12.24 (S21)En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Jean 12.24 (LSGSN)En vérité, en vérité, je vous le dis , si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt , il reste seul ; mais, s’il meurt , il porte beaucoup de fruit.

Les Bibles d'étude

Jean 12.24 (BAN)En vérité, en vérité, je vous le dis : Si le grain de blé, après être tombé dans la terre, ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.

Les « autres versions »

Jean 12.24 (SAC)En vérité, en vérité je vous le dis : si le grain de froment ne meurt après qu’on l’a jeté en terre, il demeure seul ; mais quand il est mort, il porte beaucoup de fruit.
Jean 12.24 (MAR)En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Jean 12.24 (OST)En vérité, en vérité je vous le dis : Si le grain de froment ne meurt après qu’on l’a jeté dans la terre, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Jean 12.24 (LAM)En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment, tombant sur la terre, ne meurt,
Jean 12.24 (GBT)En vérité, en vérité je vous le dis, si le grain de froment ne meurt après avoir été jeté en terre,
Jean 12.24 (PGR)en vérité, en vérité je vous le déclare, si le grain de blé ne meurt après être tombé dans la terre, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Jean 12.24 (LAU)Amen, amen, je vous le dis, si le grain de blé, tombé dans la terre, ne meurt pas, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Jean 12.24 (OLT)Celui qui aime sa vie, la perdra; mais celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
Jean 12.24 (DBY)En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Jean 12.24 (STA)« En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment tombant en terre ne passe par la mort, il demeure seul ; mais qu’il vienne à mourir, il porte beaucoup de fruits. »
Jean 12.24 (VIG)En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment qui tombe en terre ne meurt pas
Jean 12.24 (FIL)En vérité, en vérité, Je vous le dis, si le grain de froment qui tombe en terre ne meurt pas,
Jean 12.24 (SYN)Celui qui aime sa vie la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
Jean 12.24 (CRA)En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas,
Jean 12.24 (BPC)En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment jeté en terre ne meurt pas, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte un fruit abondant.
Jean 12.24 (AMI)En vérité, en vérité je vous le dis, si le grain de blé jeté en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.

Langues étrangères

Jean 12.24 (VUL)amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit
Jean 12.24 (SWA)Amin, amin, nawaambia, Chembe ya ngano isipoanguka katika nchi, ikafa, hukaa hali iyo hiyo peke yake; bali ikifa, hutoa mazao mengi.
Jean 12.24 (SBLGNT)ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.