Jean 12.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.23 (LSG) | Jésus leur répondit: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.23 (NEG) | Jésus leur répondit : L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié. |
| Segond 21 (2007) | Jean 12.23 (S21) | Jésus leur répondit : « L’heure où le Fils de l’homme va être élevé dans sa gloire est venue. |
| Louis Segond + Strong | Jean 12.23 (LSGSN) | Jésus leur répondit : L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 12.23 (BAN) | Mais Jésus leur répond disant : L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.23 (SAC) | Jésus leur répondit : L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié. |
| David Martin (1744) | Jean 12.23 (MAR) | Et Jésus leur répondit, disant : l’heure est venue que le Fils de l’homme doit être glorifié. |
| Ostervald (1811) | Jean 12.23 (OST) | Et Jésus leur répondit : L’heure est venue que le Fils de l’homme doit être glorifié. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.23 (LAM) | Jésus leur répondant, dit : L’heure est venue, où le Fils de l’homme doit être glorifié. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.23 (GBT) | Jésus leur répondit : L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.23 (PGR) | mais Jésus leur réplique : « L’heure est venue où le fils de l’homme doit être glorifié ; |
| Lausanne (1872) | Jean 12.23 (LAU) | et Jésus leur répondit en disant : L’heure est venue pour que le Fils de l’homme soit glorifié. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.23 (OLT) | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé ne meurt, après qu’il est tombé en terre, il demeure seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
| Darby (1885) | Jean 12.23 (DBY) | Et Jésus leur répondit, disant : L’heure est venue pour que le fils de l’homme soit glorifié. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.23 (STA) | Celui-ci leur adressa alors ces paroles : « L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.23 (VIG) | Jésus leur répondit : L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié. |
| Fillion (1904) | Jean 12.23 (FIL) | Jésus leur répondit: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.23 (SYN) | En vérité, en vérité, je vous le déclare, si le grain de froment ne meurt après être tombé dans la terre, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 12.23 (CRA) | Jésus leur répondit : « L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.23 (BPC) | Jésus leur répondit : “Elle est venue l’heure où le Fils de l’homme doit être glorifié. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.23 (AMI) | Jésus leur répondit : L’heure est venue où doit être glorifié le Fils de l’homme. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 12.23 (VUL) | Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.23 (SWA) | Naye Yesu akawajibu, akasema, Saa imefika atukuzwe Mwana wa Adamu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.23 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. |