Jean 12.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.26 (LSG) | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.26 (NEG) | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.26 (S21) | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.26 (LSGSN) | Si quelqu’un me sert , qu’il me suive ; et là où je suis , là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert , le Père l’honorera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.26 (BAN) | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur ; si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.26 (SAC) | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive : et où je serai, là sera aussi mon serviteur. si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera. |
David Martin (1744) | Jean 12.26 (MAR) | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert ; et si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera. |
Ostervald (1811) | Jean 12.26 (OST) | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et où je serai, là sera aussi mon serviteur ; et si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.26 (LAM) | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et où je suis, là sera aussi mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.26 (GBT) | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et où je serai, là sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.26 (PGR) | Si quelqu’un veut me servir qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur ; si quelqu’un veut me servir, le Père l’honorera… |
Lausanne (1872) | Jean 12.26 (LAU) | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et où je suis, là aussi sera mon serviteur ; et si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.26 (OLT) | Maintenant mon âme est troublée... et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure... mais c’est pour cette heure même que je suis venu. |
Darby (1885) | Jean 12.26 (DBY) | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur : si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.26 (STA) | « Qu’il me suive, celui qui veut me servir ! et là où je suis mon serviteur sera aussi. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.26 (VIG) | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et là où je suis, mon serviteur sera aussi. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera. |
Fillion (1904) | Jean 12.26 (FIL) | Si quelqu’un Me sert, qu’il Me suive; et là où Je suis, Mon serviteur sera aussi. Si quelqu’un Me sert, Mon Père l’honorera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.26 (SYN) | Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela même que je suis venu jusqu’à cette heure ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.26 (CRA) | Si quelqu’un veut être mon serviteur, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.26 (BPC) | Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.26 (AMI) | Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et là où je serai mon serviteur sera aussi ; si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.26 (VUL) | si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.26 (SWA) | Mtu akinitumikia, na anifuate; nami nilipo, ndipo na mtumishi wangu atakapokuwapo. Tena mtu akinitumikia, Baba atamheshimu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.26 (SBLGNT) | ἐὰν ἐμοί ⸂τις διακονῇ⸃ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ⸀ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. |