Jean 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.21 (LSG) | s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.21 (NEG) | s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
| Segond 21 (2007) | Jean 12.21 (S21) | Ils s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent : « Seigneur, nous voudrions voir Jésus. » |
| Louis Segond + Strong | Jean 12.21 (LSGSN) | s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 12.21 (BAN) | ceux-ci donc abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils lui faisaient une demande, disant : Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.21 (SAC) | qui s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette prière : Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus. |
| David Martin (1744) | Jean 12.21 (MAR) | Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant : Seigneur ! nous désirons de voir Jésus. |
| Ostervald (1811) | Jean 12.21 (OST) | Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée ; et le priant, ils lui dirent : Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.21 (LAM) | Ceux-ci s’approchèrent de Philippe, qui étoit de Bethsaïde en Galilée, et ils le prioient, disant : Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.21 (GBT) | Ils s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïde, en Galilée, et lui firent cette prière : Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.21 (PGR) | Ils abordèrent donc Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils le sollicitaient en disant : « Seigneur, nous désirons voir Jésus. » |
| Lausanne (1872) | Jean 12.21 (LAU) | qui s’approchèrent de Philippe (celui de Bethsaïda de Galilée), et le prièrent, disant : Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.21 (OLT) | Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. |
| Darby (1885) | Jean 12.21 (DBY) | Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneur, nous désirons voir Jésus. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.21 (STA) | Ils abordèrent Philippe qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : « Seigneur, nous désirons voir Jésus. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.21 (VIG) | Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée ; et ils le priaient, en disant : Seigneur, nous voulons voir Jésus. |
| Fillion (1904) | Jean 12.21 (FIL) | Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée; et ils le priaient, en disant: Seigneur, nous voulons voir Jésus. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.21 (SYN) | Philippe alla le dire à André ; André et Philippe vinrent le dire à Jésus. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 12.21 (CRA) | Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : « Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.21 (BPC) | Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde de Galilée, et lui firent cette demande : “Seigneur, nous voulons voir Jésus.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.21 (AMI) | Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 12.21 (VUL) | hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.21 (SWA) | Basi hao walimwendea Filipo, mtu wa Bethsaida ya Galilaya, wakamwomba, wakisema, Bwana, sisi tunataka kumwona Yesu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.21 (SBLGNT) | οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. |