Jean 11.54 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 11.54 | C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ; mais il se retira dans une contrée près du désert, en une ville nommée Éphrem, où il se tint avec ses disciples. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 11.54 | C’est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s’en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 11.54 | C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s’en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm ; et il y séjourna avec ses disciples. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 11.54 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 11.54 | C’est pourquoi Jésus ne se montroit plus en public parmi les Juifs, mais il s’en alla dans une contrée près du désert, en une ville nommée Éphrem, et il y demeuroit avec ses disciples. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 11.54 | Jésus donc ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais de là il s’en alla dans la contrée voisine du désert, dans la ville appelée Ephraïm. Et il y demeura avec les disciples. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 11.54 | Jésus donc cessa d’aller et venir ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira de là dans la contrée proche du désert, dans une ville appelée Ephraïm ; et il y séjourna avec ses disciples. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 11.54 | c’est pourquoi Jésus ne se montra plus en public parmi les Juifs, et s’en alla dans les campagnes de la Judée, près du désert, à Ephraïm-la-Ville, où il séjourna avec ses disciples. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 11.54 | Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s’en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm ; et il séjourna là avec les disciples. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 11.54 | Aussi celui-ci ne se montrait-il plus en public parmi les Juifs. Il s’en alla même dans le pays voisin du désert, à une ville nommée Éphraïm ; et il y séjourna avec les disciples. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 11.54 | C’est pourquoi Jésus ne paraissait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s’en alla de là dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il séjournait là avec ses disciples. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 11.54 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 11.54 | C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s’en alla dans une région voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il demeurait là avec ses disciples. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 11.54 | C’est pourquoi Jésus ne Se montrait plus ouvertement parmi les Juifs; mais Il S’en alla dans une région voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et Il demeurait là avec Ses disciples. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 11.54 | C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et là il demeurait avec ses disciples. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 11.54 | C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s’en alla dans la contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm ; et il y séjourna avec ses disciples. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 11.54 | C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 11.54 | Aussi Jésus ne circulait plus au grand jour parmi les Juifs, mais il se retira de là, dans la région voisine du désert, en une ville nommée Ephraïm et il y demeura avec ses disciples. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 11.54 | Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs ; il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, et il y séjournait avec ses disciples. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 11.54 | Jésus donc ne circulait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais de là il s’en fut dans la région proche du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et là il séjournait avec les disciples. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 11.54 | C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et là il demeurait avec ses disciples. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 11.54 | Iéshoua’, donc, ne marche plus en public au milieu des Iehoudîm, mais il s’en va de là vers un pays proche du désert, dans une ville dite Èphraîm. Il demeure là, avec ses adeptes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 11.54 | Jésus donc ne marche plus en public parmi les Juifs, mais il s’en va de là vers le pays proche du désert, dans une ville appelée Ephraïm. Là, il demeure avec les disciples. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 11.54 | et c’est pourquoi ieschoua a cessé d’aller et de venir ouvertement au milieu des judéens mais il s’en est allé de là dans la région qui est proche du désert dans la ville appelée éphraïm et c’est là qu’il a séjourné avec ses disciples |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 11.54 | Pour cette raison Jésus ne pouvait plus circuler sans danger chez les Juifs. Il s’éloigna vers le désert et il demeura avec ses disciples dans une ville nommée Éphraïm. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 11.54 | C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, où il resta avec ses disciples. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 11.54 | C’est pourquoi Jésus ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s’en alla de là dans une contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y séjourna avec ses disciples. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 11.54 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 11.54 | Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 11.54 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 11.54 | ⸂Ὁ οὖν Ἰησοῦς⸃ οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ⸀ἔμεινεν μετὰ τῶν ⸀μαθητῶν. |