Jean 11.53 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 11.53 | Ils ne pensèrent donc plus depuis ce jour-là, qu’à trouver le moyen de le faire mourir. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 11.53 | Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 11.53 | Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 11.53 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 11.53 | De ce jour donc ils pensèrent à le tuer. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 11.53 | A partir donc de ce jour-là ils délibérèrent afin de le faire mourir. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 11.53 | Dès ce jour-là donc, ils tinrent conseil ensemble pour le faire mourir. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 11.53 | Dès ce jour, ils délibérèrent de le faire mourir; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 11.53 | Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 11.53 | Donc, dès ce jour, ils arrêtèrent la résolution de mettre Jésus à mort. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 11.53 | Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 11.53 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 11.53 | A partir de ce jour, ils pensaient donc à le faire mourir. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 11.53 | A partir de ce jour, ils pensaient donc à Le faire mourir. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 11.53 | Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 11.53 | Depuis ce jour-là, ils formèrent le projet de le faire mourir. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 11.53 | Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 11.53 | A partir de ce jour, ils étaient résolus à le faire mourir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 11.53 | Dès ce jour-là donc, ils résolurent de le tuer. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 11.53 | Dès ce jour-là donc, ils décidèrent de le tuer. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 11.53 | Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 11.53 | Donc, à partir de ce jour, ils décident de le mettre à mort. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 11.53 | Donc, de ce jour-là ils sont résolus à le tuer. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 11.53 | à partir de ce jour là ils prirent la décision de le faire mourir |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 11.53 | Ce jour-là ils décidèrent de le tuer. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 11.53 | Dès ce jour, ils tinrent conseil pour le faire mourir. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 11.53 | Depuis ce jour-là donc ils prirent conseil ensemble afin de le faire mourir. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 11.53 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 11.53 | ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 11.53 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 11.53 | ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ⸀ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. |