Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.49

Jean 11.49 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ;
MARAlors l’un d’eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : vous n’y entendez rien.
OSTMais Caïphe, l’un d’entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMUn d’eux, nommé Caïphe, qui étoit Grand-Prêtre cette année, leur dit : Vous n’y entendez rien,
PGROr l’un d’entre eux, Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n’y entendez rien,
LAUEt l’un d’entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit :
OLTL’un d’eux, nommé Caïphe, souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: «Vous n’y entendez rien;
DBYEt l’un d’entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit :
STAL’un d’entre eux, Kaïphe qui, en cette année, était le grand-prêtre, leur dit : « Vous n’y entendez rien ;
BANMais l’un d’entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien,
FILMais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit: Vous n’y entendez rien,
LSGL’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ;
SYNMais l’un d’entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien !
CRAL’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n’y entendez rien ;
BPCOr l’un d’eux, Caïphe, qui était pontife en cette année-là, leur dit : “Vous n’y entendez rien
JERMais l’un d’entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit : "Vous n’y entendez rien.
TRIL’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : “Vous n’y entendez rien, vous,
NEGL’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n’y comprenez rien;
CHUL’un d’entre eux, Caïapha, le grand desservant de cette année-là, leur dit : « Vous ne connaissez rien !
JDCL’un d’entre eux, Caïphe, grand prêtre cette année-là, leur dit :
TREl’un d’entre eux qaïapha [c’est son nom] était le grand prêtre cette année là et il leur a dit vous vous ne connaissez rien
BDPÀ ce moment l’un d’eux intervint: c’était Caïphe, le Grand Prêtre pour cette année-là, et il dit: "Vous ne savez pas vous y prendre.
S21L’un d’eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n’y comprenez rien ;
KJFEt l’un d’eux nommé Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là, leur dit, Vous ne savez rien du tout,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULunus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,