Jean 11.49 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 11.49 | Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ; |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 11.49 | Alors l’un d’eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : vous n’y entendez rien. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 11.49 | Mais Caïphe, l’un d’entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 11.49 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 11.49 | Un d’eux, nommé Caïphe, qui étoit Grand-Prêtre cette année, leur dit : Vous n’y entendez rien, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 11.49 | Or l’un d’entre eux, Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n’y entendez rien, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 11.49 | Et l’un d’entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 11.49 | L’un d’eux, nommé Caïphe, souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: «Vous n’y entendez rien; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 11.49 | Et l’un d’entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 11.49 | L’un d’entre eux, Kaïphe qui, en cette année, était le grand-prêtre, leur dit : « Vous n’y entendez rien ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 11.49 | Mais l’un d’entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 11.49 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 11.49 | Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 11.49 | Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit: Vous n’y entendez rien, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 11.49 | L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 11.49 | Mais l’un d’entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 11.49 | L’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n’y entendez rien ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 11.49 | Or l’un d’eux, Caïphe, qui était pontife en cette année-là, leur dit : “Vous n’y entendez rien |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 11.49 | Mais l’un d’entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit : "Vous n’y entendez rien. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 11.49 | L’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : “Vous n’y entendez rien, vous, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 11.49 | L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n’y comprenez rien; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 11.49 | L’un d’entre eux, Caïapha, le grand desservant de cette année-là, leur dit : « Vous ne connaissez rien ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 11.49 | L’un d’entre eux, Caïphe, grand prêtre cette année-là, leur dit : |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 11.49 | l’un d’entre eux qaïapha [c’est son nom] était le grand prêtre cette année là et il leur a dit vous vous ne connaissez rien |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 11.49 | À ce moment l’un d’eux intervint: c’était Caïphe, le Grand Prêtre pour cette année-là, et il dit: "Vous ne savez pas vous y prendre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 11.49 | L’un d’eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n’y comprenez rien ; |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 11.49 | Et l’un d’eux nommé Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là, leur dit, Vous ne savez rien du tout, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 11.49 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 11.49 | unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 11.49 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 11.49 | εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, |