Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.48

Jean 11.48 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC si nous le laissons faire, tous croiront en lui ; et les Romains viendront, et ruineront notre ville et notre nation.
MARSi nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation.
OSTSi nous le laissons faire, tout le monde croira en lui ; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMSi nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ruineront notre ville et notre nation.
PGRSi nous le laissons libre d’agir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ils nous enlèveront et le lieu et la nation. »
LAUSi nous le laissons ainsi, tous croiront en lui ; et les Romains viendront, et ils ruineront et notre lieu, et notre nation.
OLTsi nous le laissons faire, tout le monde croira en lui, et les Romains viendront, et ils détruiront notre temple et notre nation.»
DBYSi nous le laissons ainsi faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.
STAsi nous le laissons continuer, tout le monde croira en lui ; puis viendront les Romains qui en finiront et avec notre vit le et avec notre nation. »
BANSi nous le laissons faire, tous croiront en lui ; et les Romains viendront, et ils détruiront et notre lieu et notre nation.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSi nous le laissons agir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ruineront notre ville et notre nation.
FILSi nous Le laissons agir ainsi, tous croiront en Lui, et les Romains viendront, et ruineront notre ville et notre nation.
LSGSi nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
SYNSi nous le laissons faire, tout le monde croira en lui ; et les Romains viendront détruire et ce lieu et notre nation.
CRASi nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation.?»
BPCSi nous le laissons partir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ils détruiront notre saint Lieu et notre peuple.”
JERSi nous le laissons ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront et ils supprimeront notre Lieu saint et notre nation."
TRISi nous le laissons [agir] ainsi, tous croiront en lui, et viendront les Romains, qui détruiront notre Lieu et notre nation”.
NEGSi nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
CHUSi nous le laissons ainsi, tous adhéreront à lui. Les Romains viendront ; ils nous prendront à la fois le lieu et la nation. »
JDCSi nous le laissons aller, tous croiront en lui et les Romains viendront, ils nous détruiront et le lieu et la nation ! »
TREsi nous continuons à le laisser faire ainsi tout le monde va être certain de la vérité [qui est] en lui et alors ils vont venir les romains et ils vont détruire notre lieu [saint] et notre peuple
BDPSi nous le laissons faire, tous vont croire en lui. Les Romains vont alors intervenir, et ils sont capables de tout détruire: nous-mêmes, le Temple et la nation.”
S21Si nous le laissons faire, tous croiront en lui et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. »
KJFSi nous le laissons ainsi faire, tout le monde croira en lui: et les Romains viendront, et enlèveront et notre lieu et notre nation.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.