Jean 11.48 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 11.48 | si nous le laissons faire, tous croiront en lui ; et les Romains viendront, et ruineront notre ville et notre nation. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 11.48 | Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 11.48 | Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui ; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 11.48 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 11.48 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ruineront notre ville et notre nation. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 11.48 | Si nous le laissons libre d’agir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ils nous enlèveront et le lieu et la nation. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 11.48 | Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui ; et les Romains viendront, et ils ruineront et notre lieu, et notre nation. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 11.48 | si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui, et les Romains viendront, et ils détruiront notre temple et notre nation.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 11.48 | Si nous le laissons ainsi faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 11.48 | si nous le laissons continuer, tout le monde croira en lui ; puis viendront les Romains qui en finiront et avec notre vit le et avec notre nation. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 11.48 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui ; et les Romains viendront, et ils détruiront et notre lieu et notre nation. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 11.48 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 11.48 | Si nous le laissons agir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ruineront notre ville et notre nation. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 11.48 | Si nous Le laissons agir ainsi, tous croiront en Lui, et les Romains viendront, et ruineront notre ville et notre nation. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 11.48 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 11.48 | Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui ; et les Romains viendront détruire et ce lieu et notre nation. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 11.48 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 11.48 | Si nous le laissons partir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ils détruiront notre saint Lieu et notre peuple.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 11.48 | Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront et ils supprimeront notre Lieu saint et notre nation." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 11.48 | Si nous le laissons [agir] ainsi, tous croiront en lui, et viendront les Romains, qui détruiront notre Lieu et notre nation”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 11.48 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 11.48 | Si nous le laissons ainsi, tous adhéreront à lui. Les Romains viendront ; ils nous prendront à la fois le lieu et la nation. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 11.48 | Si nous le laissons aller, tous croiront en lui et les Romains viendront, ils nous détruiront et le lieu et la nation ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 11.48 | si nous continuons à le laisser faire ainsi tout le monde va être certain de la vérité [qui est] en lui et alors ils vont venir les romains et ils vont détruire notre lieu [saint] et notre peuple |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 11.48 | Si nous le laissons faire, tous vont croire en lui. Les Romains vont alors intervenir, et ils sont capables de tout détruire: nous-mêmes, le Temple et la nation.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 11.48 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 11.48 | Si nous le laissons ainsi faire, tout le monde croira en lui: et les Romains viendront, et enlèveront et notre lieu et notre nation. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 11.48 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 11.48 | si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 11.48 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 11.48 | ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. |