Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.45

Jean 11.45 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 11.45 (LSG)Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
Jean 11.45 (NEG)Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
Jean 11.45 (S21)Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui virent ce que Jésus avait fait crurent en lui.
Jean 11.45 (LSGSN) Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.

Les Bibles d'étude

Jean 11.45 (BAN)Beaucoup des Juifs donc qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.

Les « autres versions »

Jean 11.45 (SAC)Plusieurs donc d’entre les Juifs, qui étaient venus voir Marie et Marthe, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Jean 11.45 (MAR)C’est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Jean 11.45 (OST)Plusieurs donc d’entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Jean 11.45 (LAM)Beaucoup d’entre les Juifs qui étoient venus près de Marie et de Marthe, et qui avoient vu ce que fit Jésus, crurent en lui.
Jean 11.45 (GBT)Beaucoup, parmi les Juifs qui étaient venus vers Marie et Marthe, et avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Jean 11.45 (PGR)Plusieurs donc d’entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce qu’il avait fait, crurent en lui ;
Jean 11.45 (LAU)Beaucoup donc d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Jean 11.45 (OLT)Un grand nombre de Juifs, la plupart de ceux qui étaient venus visiter Marie et avaient vu ce miracle de Jésus, crurent en lui;
Jean 11.45 (DBY)Plusieurs donc d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui ;
Jean 11.45 (STA)A la vue de ce qu’il avait fait, plusieurs des Juifs qui étaient venus voir Marie, crurent en lui.
Jean 11.45 (VIG)Beaucoup donc d’entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en lui.
Jean 11.45 (FIL)Beaucoup donc d’entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en Lui.
Jean 11.45 (SYN)Plusieurs des Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Jean 11.45 (CRA)Beaucoup d’entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en lui.
Jean 11.45 (BPC)Ainsi donc beaucoup de Juifs, ceux qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce qu’il avait fait, crurent en lui.
Jean 11.45 (AMI)Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu’il avait fait crurent en lui.

Langues étrangères

Jean 11.45 (VUL)multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
Jean 11.45 (SWA)Basi wengi katika Wayahudi waliokuja kwa Mariamu, na kuyaona yale aliyoyafanya, wakamwamini.
Jean 11.45 (SBLGNT)Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν ⸀Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ⸀ἃ ⸀ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·