Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.44

Jean 11.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 11.44 (LSG)Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
Jean 11.44 (NEG)Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
Jean 11.44 (S21)Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandelettes et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : « Détachez-le et laissez-le s’en aller. »
Jean 11.44 (LSGSN)Et le mort sortit , les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez -le, et laissez -le aller .

Les Bibles d'étude

Jean 11.44 (BAN)Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et le laissez aller.

Les « autres versions »

Jean 11.44 (SAC)Et à l’heure même le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Alors Jésus leur dit : Déliez-le, et le laissez aller.
Jean 11.44 (MAR)Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage était enveloppé d’un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller.
Jean 11.44 (OST)Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et le laissez aller.
Jean 11.44 (LAM)Et aussitôt celui qui avoit été mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire Jésus leur dit  : Déliez-le et le laissez aller.
Jean 11.44 (GBT)Et aussitôt le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes. Son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
Jean 11.44 (PGR)Le mort sortit, avec les pieds et les mains attachés par des bandelettes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le, et laissez-le aller. »
Jean 11.44 (LAU)Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage avait été enveloppé d’un mouchoir. —” Jésus leur dit : Déliez-le, et le laissez aller.
Jean 11.44 (OLT)et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit: «Déliez-le, et le laissez aller.»
Jean 11.44 (DBY)Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes ; et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
Jean 11.44 (STA)Le mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. « Déliez-le, dit Jésus, et laissez-le aller. »
Jean 11.44 (VIG)Et aussitôt le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
Jean 11.44 (FIL)Et aussitôt le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
Jean 11.44 (SYN)Le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
Jean 11.44 (CRA)Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le, et laissez-le aller.?»
Jean 11.44 (BPC)Le mort sortit lié de bandelettes aux mains et aux pieds, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : “Déliez-le et laissez-le aller.”
Jean 11.44 (AMI)Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Défaites-le et laissez-le aller.

Langues étrangères

Jean 11.44 (VUL)et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
Jean 11.44 (SWA)Akatoka nje yule aliyekufa, amefungwa sanda miguuni na mikononi, na uso wake amefungwa leso. Naye Yesu akawaambia, Mfungueni, mkamwache aende zake.
Jean 11.44 (SBLGNT)⸀ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ⸀αὐτὸν ὑπάγειν.