Jean 11.43 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 11.43 | Ayant dit ces mots, il cria d’une voix forte : Lazare, sortez dehors. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 11.43 | Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare sors dehors. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 11.43 | Quand il eut dit cela, il cria à haute voix : Lazare, viens dehors ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 11.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 11.43 | Ayant dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, sors. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 11.43 | Et après avoir dit cela il s’écria à haute voix : « Lazare, viens dehors ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 11.43 | Et ayant dit ces choses, il cria d’une grande voix : Lazare, viens dehors. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 11.43 | Ayant ainsi parlé, il cria d’une voix forte: «Lazare, sors;» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 11.43 | ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare, sors dehors ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 11.43 | Et quand il eut dit ces mots, il cria d’une voix forte : « Lazare ! sors et viens ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 11.43 | Et ayant dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, sors ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 11.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 11.43 | Ayant dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, viens dehors. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 11.43 | Ayant dit cela, Il cria d’une voix forte: Lazare, viens dehors. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 11.43 | Ayant dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, sors ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 11.43 | Quand il eut dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, sors ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 11.43 | Ayant parlé ainsi, il cria d’une voix forte : « Lazare, sors !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 11.43 | Et cela dit, il cria d’une voix forte : “Lazare, viens dehors.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 11.43 | Cela dit, il s’écria d’une voix forte : "Lazare, viens dehors !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 11.43 | Et ayant dit cela, il cria d’une voix forte : “Lazare, ici, dehors !” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 11.43 | Ayant dit cela, il cria d’une voix forte: Lazare, sors! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 11.43 | Cela dit, il crie d’une voix forte : « Èl’azar, viens dehors ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 11.43 | Cela dit, il crie d’une voix forte : « Lazare ! viens dehors ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 11.43 | il a dit cela et d’une voix forte il a crié éléazar lève toi et sors |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 11.43 | Puis Jésus appelle d’une voix forte: "Lazare, dehors, viens ici!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 11.43 | Après avoir dit cela, il cria d’une voix forte : « Lazare, sors ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 11.43 | Et quand il eut ainsi parlé, il cria à haute voix, Lazare, viens ici. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 11.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 11.43 | haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 11.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 11.43 | καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. |