Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.42

Jean 11.42 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 11.42 (LSG)Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours ; mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé.
Jean 11.42 (NEG)Pour moi, je sais que tu m’exauces toujours ; mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé.
Jean 11.42 (S21)Pour ma part, je savais que tu m’écoutes toujours, mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. »
Jean 11.42 (LSGSN) Pour moi, je savais que tu mexauces toujours ; mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure , afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé .

Les Bibles d'étude

Jean 11.42 (BAN)Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours ; mais j’ai dit ceci à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé.

Les « autres versions »

Jean 11.42 (SAC)Pour moi, je savais que vous m’exaucez toujours ; mais je dis ceci pour ce peuple qui m’environne, afin qu’ils croient que c’est vous qui m’avez envoyé.
Jean 11.42 (MAR)Or je savais bien que tu m’exauces toujours ; mais je l’ai dit à cause des troupes qui sont autour [de moi], afin qu’elles croient que tu m’as envoyé.
Jean 11.42 (OST)Je savais que tu m’exauces toujours, mais je l’ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu’il croie que tu m’as envoyé.
Jean 11.42 (LAM)Pour moi, je savois que vous m’écoutez toujours, mais j’ai dit ceci à cause de ce peuple qui m’entoure, afin qu’ils croient que vous m’avez envoyé.
Jean 11.42 (GBT)Je savais que vous m’exaucez toujours ; mais je parle ainsi pour ce peuple qui m’environne, afin qu’il croie que c’est vous qui m’avez envoyé.
Jean 11.42 (PGR)pour moi je savais bien que Tu m’écoutes toujours, mais c’est à cause de la foule qui m’entoure que j’ai parlé, afin qu’ils croient que c’est Toi qui m’as envoyé. »
Jean 11.42 (LAU)Pour moi, je savais bien que tu m’exauces toujours ; mais c’est à cause de la foule qui m’environne que je l’ai dit, afin qu’ils croient que tu m’as envoyé. —”
Jean 11.42 (OLT)Pour moi, je savais bien que tu m’exauces toujours, mais je dis cela à cause de cette foule qui m’entoure, afin qu’elle croie que c’est toi qui m’as envoyé.»
Jean 11.42 (DBY)Or moi je savais que tu m’entends toujours ; mais je l’ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu’ils croient que toi, tu m’as envoyé.
Jean 11.42 (STA)Pour moi, je savais que tu m’écoutes toujours ; mais je parle ainsi à cause de ce peuple qui m’environne, pour qu’il croie que c’est toi qui m’as envoyé. »
Jean 11.42 (VIG)Pour moi, je savais que vous m’écoutez toujours ; mais je parle ainsi à cause du peuple qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est vous qui m’avez envoyé.
Jean 11.42 (FIL)Pour Moi, Je savais que Vous M’écoutez toujours; mais Je parle ainsi à cause du peuple qui M’entoure, afin qu’ils croient que c’est Vous qui M’avez envoyé.
Jean 11.42 (SYN)Je savais bien que tu m’exauces toujours ; mais je parle ainsi à cause de cette foule qui m’entoure, afin qu’elle croie que c’est toi qui m’as envoyé.
Jean 11.42 (CRA)Pour moi, je savais que vous m’exaucez toujours ; mais j’ai dit cela à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est vous qui m’avez envoyé.?»
Jean 11.42 (BPC)pour moi, je savais que tu m’exauces toujours, mais c’est à cause de la foule environnante, afin qu’ils croient que tu m’as envoyé.”
Jean 11.42 (AMI)Je savais bien que vous m’exaucez toujours, mais je dis cela à cause de cette foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est vous qui m’avez envoyé.

Langues étrangères

Jean 11.42 (VUL)ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
Jean 11.42 (SWA)Nami nalijua ya kuwa wewe wanisikia sikuzote; lakini kwa ajili ya mkutano huu wanaohudhuria nalisema haya, ili wapate kusadiki kwamba ndiwe uliyenituma.
Jean 11.42 (SBLGNT)ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.