Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.39

Jean 11.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 11.39 (LSG)Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là.
Jean 11.39 (NEG)Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là.
Jean 11.39 (S21)Jésus dit : « Enlevez la pierre. » Marthe, la sœur du mort, lui dit : « Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. »
Jean 11.39 (LSGSN)Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort , lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là.

Les Bibles d'étude

Jean 11.39 (BAN)Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.

Les « autres versions »

Jean 11.39 (SAC)Jésus leur dit : Ôtez la pierre. Marthe, qui était sœur du mort, lui dit : Seigneur ! il sent déjà mauvais : car il y a quatre jours qu’il est là.
Jean 11.39 (MAR)Jésus dit : levez la pierre. Mais Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà : car il est [là] depuis quatre jours.
Jean 11.39 (OST)Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours.
Jean 11.39 (LAM)Jésus dit  : Ôtez la pierre. Marthe, sœur de celui qui étoit mort, lui dit  : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là.
Jean 11.39 (GBT)Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà mauvais ; car il est mort depuis quatre jours.
Jean 11.39 (PGR)Jésus dit : « Enlevez la pierre. » La sœur du mort, Marthe, lui dit : « Seigneur, il donne déjà de l’odeur ; car voici quatre jours qu’il y est. »
Jean 11.39 (LAU)Jésus dit : Ôtez la pierre. —” Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est au quatrième jour. —”
Jean 11.39 (OLT)Jésus dit: «Otez la pierre.» La soeur du mort, Marthe, lui dit: «Seigneur, il a déjà de l’odeur; car il y a quatre jours qu’il est là.»
Jean 11.39 (DBY)Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.
Jean 11.39 (STA)« Otez la pierre », dit Jésus. — « Seigneur, dit Marthe, la soeur du mort, il sent déjà mauvais ! c’est le quatrième jour ! »
Jean 11.39 (VIG)Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà mauvais ; car il y a quatre jours qu’il est là.
Jean 11.39 (FIL)Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, Lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais; car il y a quatre jours qu’il est là.
Jean 11.39 (SYN)Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort répondit : Seigneur, il sent déjà ; car il est là depuis quatre jours.
Jean 11.39 (CRA)« Otez la pierre?», dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit : « Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là.?»
Jean 11.39 (BPC)Jésus dit : “Enlevez la pierre.” Marthe, la sœur du mort, lui dit : “Seigneur, il sent déjà, car il en est à son quatrième jour.”
Jean 11.39 (AMI)Jésus dit : Enlevez la pierre. Marthe, la sœur du défunt, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il en est à son quatrième jour.

Langues étrangères

Jean 11.39 (VUL)ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Jean 11.39 (SWA)Yesu akasema, Liondoeni jiwe. Martha, dada yake yule aliyefariki, akamwambia, Bwana, ananuka sasa; maana amekuwa maiti siku nne.
Jean 11.39 (SBLGNT)λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ ⸀τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.