Jean 11.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.40 (LSG) | Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.40 (NEG) | Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? |
| Segond 21 (2007) | Jean 11.40 (S21) | Jésus lui dit : « Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? » |
| Louis Segond + Strong | Jean 11.40 (LSGSN) | Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois , tu verras la gloire de Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 11.40 (BAN) | Jésus lui répondit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.40 (SAC) | Jésus lui répondit : Ne vous ai-je pas dit, que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ? |
| David Martin (1744) | Jean 11.40 (MAR) | Jésus lui dit : ne t’ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu ? |
| Ostervald (1811) | Jean 11.40 (OST) | Jésus lui répondit : Ne t’ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.40 (LAM) | Jésus lui dit : Ne vous ai-je pas dit que, si vous croyiez, vous verriez la gloire de Dieu ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.40 (GBT) | Jésus lui répondit : Ne vous ai-je pas dit que, si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.40 (PGR) | Jésus lui dit : « Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? » |
| Lausanne (1872) | Jean 11.40 (LAU) | Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.40 (OLT) | Jésus lui repartit: «Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu terras la gloire de Dieu?» |
| Darby (1885) | Jean 11.40 (DBY) | Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.40 (STA) | Jésus lui répond : « Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ! »,Donc, on enleva la pierre. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.40 (VIG) | Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? |
| Fillion (1904) | Jean 11.40 (FIL) | Jésus lui dit: Ne t’ai-Je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.40 (SYN) | Jésus reprit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 11.40 (CRA) | Jésus lui dit : « Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.40 (BPC) | Jésus lui dit : “Ne t’ai-je pas dit que, si tu croyais, tu verrais la gloire de Dieu ?” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.40 (AMI) | Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu croyais, tu verrais la gloire de Dieu ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 11.40 (VUL) | dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.40 (SWA) | Yesu akamwambia, Mimi sikukuambia ya kwamba ukiamini utauona utukufu wa Mungu? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.40 (SBLGNT) | λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; |