Jean 11.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.38 (LSG) | Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.38 (NEG) | Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant. | 
| Segond 21 (2007) | Jean 11.38 (S21) | Jésus, de nouveau profondément indigné, se rendit au tombeau. C’était une grotte ; une pierre fermait l’entrée. | 
| Louis Segond + Strong | Jean 11.38 (LSGSN) | Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 11.38 (BAN) | Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, vient au sépulcre. Or, c’était une grotte, et une pierre était placée dessus. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.38 (SAC) | Jésus frémissant donc de nouveau en lui-même, vint au sépulcre (c’était une grotte, et on avait mis une pierre par-dessus). | 
| David Martin (1744) | Jean 11.38 (MAR) | Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c’était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus). | 
| Ostervald (1811) | Jean 11.38 (OST) | Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre ; c’était une grotte, et on avait mis une pierre dessus. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.38 (LAM) | Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre : c’étoit une grotte, et une pierre étoit posée dessus. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.38 (GBT) | Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre ; c’était une grotte, et on avait mis une pierre sur l’ouverture. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.38 (PGR) | Jésus donc, derechef irrité en lui-même, se rend au sépulcre ; or c’était une grotte, et une pierre était placée dessus. | 
| Lausanne (1872) | Jean 11.38 (LAU) | Jésus donc frémissant de nouveau en lui-même, alla au sépulcre ; or c’était une grotte, et il y avait une pierre placée devant. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.38 (OLT) | Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, se rend au sépulcre: c’était un caveau, et une pierre était posée dessus. | 
| Darby (1885) | Jean 11.38 (DBY) | Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c’était une grotte, et il y avait une pierre dessus). | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.38 (STA) | Frémissant de nouveau en lui-même, Jésus s’approche du sépulcre. C’était une caverne, sur l’entrée de laquelle une pierre était placée. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.38 (VIG) | Jésus, frémissant donc de nouveau en lui-même, vint au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée par-dessus. | 
| Fillion (1904) | Jean 11.38 (FIL) | Jésus, frémissant donc de nouveau en Lui-même, vint au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée par-dessus. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.38 (SYN) | Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au tombeau : c’était une grotte à l’entrée de laquelle une pierre avait été placée. | 
| Auguste Crampon (1923) | Jean 11.38 (CRA) | Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c’était un caveau, et une pierre était posée dessus. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.38 (BPC) | Jésus donc, frémissant de nouveau intérieurement, se rendit au tombeau. C’était un caveau, et une pierre était placée dessus. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.38 (AMI) | Jésus, frémissant de nouveau intérieurement, arrive au tombeau. C’était un caveau, et une pierre était posée dessus. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 11.38 (VUL) | Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.38 (SWA) | Basi Yesu, hali akiugua tena nafsini mwake, akafika kwenye kaburi. Nalo lilikuwa ni pango, na jiwe limewekwa juu yake. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.38 (SBLGNT) | Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ. |