Jean 11.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 11.11 | Il leur parla de la sorte, et ensuite il leur dit : Notre ami Lazare dort ; mais je m’en vais le réveiller. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 11.11 | Il dit ces choses, et puis il leur dit : Lazare notre ami dort ; mais j’y vais pour l’éveiller. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 11.11 | Il parla ainsi, et après il leur dit : Lazare notre ami dort ; mais je vais l’éveiller. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 11.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 11.11 | Après ces paroles, il leur dit : Notre ami Lazare dort, mais je vais le réveiller. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 11.11 | Il parla ainsi, et après il leur dit : « Lazare notre ami s’est endormi, mais je vais pour l’éveiller. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 11.11 | Il parla ainsi, et après cela il leur dit : Lazare notre ami dort, mais je vais afin de le réveiller. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 11.11 | Il parla ainsi, et ajouta: «Lazare, notre ami, dort; mais je vais l’éveiller.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 11.11 | Il dit ces choses ; et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je vais pour l’éveiller. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 11.11 | Il parla ainsi ; puis il ajouta : « Notre ami Lazare s’est endormi, mais je pars pour le réveiller. » — |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 11.11 | Il parla ainsi, et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je vais, afin de l’éveiller. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 11.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 11.11 | Après ces paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 11.11 | Après ces paroles, Il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais Je vais le réveiller. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 11.11 | Après ces paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 11.11 | Il parla ainsi, puis il ajouta : Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je vais le réveiller. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 11.11 | Il parla ainsi, et ajouta : « Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 11.11 | Il parla ainsi ; après quoi il leur dit : “Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je m’en vais le réveiller.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 11.11 | Il dit cela, et ensuite : "Notre ami Lazare repose, leur dit-il ; mais je vais aller le réveiller." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 11.11 | Il dit cela, après quoi il leur dit : “Lazare, notre ami, repose ; mais je vais aller le réveiller”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 11.11 | Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 11.11 | Il dit cela, et ensuite il leur dit : « Èl’azar, notre ami, est endormi ; mais je vais le tirer de son sommeil. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 11.11 | Il dit ces choses et après cela il leur dit : « Lazare, notre ami, est endormi, mais je vais le tirer du sommeil. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 11.11 | voilà ce qu’il a dit et après cela il leur a dit encore éléazar notre ami s’est couché mais je vais y aller afin de le réveiller |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 11.11 | Telle fut la réponse de Jésus. Puis il leur dit: "Notre ami Lazare s’est endormi, mais j’y vais pour le réveiller.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 11.11 | Après ces paroles, il leur dit : « Notre ami Lazare s’est endormi, mais je vais aller le réveiller. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 11.11 | Il dit ces choses: et après cela il leur dit, notre ami Lazare dort; mais je vais, afin que je le réveille de son sommeil. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 11.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 11.11 | haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 11.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 11.11 | ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. |