Jean 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.10 (LSG) | mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.10 (NEG) | mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. | 
| Segond 21 (2007) | Jean 11.10 (S21) | mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. » | 
| Louis Segond + Strong | Jean 11.10 (LSGSN) | mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche , parce que la lumière n’est pas en lui. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 11.10 (BAN) | mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il se heurte, parce que la lumière n’est point en lui. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.10 (SAC) | mais celui qui marche la nuit, se heurte, parce qu’il n’a point de lumière. | 
| David Martin (1744) | Jean 11.10 (MAR) | Mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche ; car il n’y a point de lumière avec lui. | 
| Ostervald (1811) | Jean 11.10 (OST) | Mais s’il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu’il n’a point de lumière. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.10 (LAM) | Mais, s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il n’a point de lumière”. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.10 (GBT) | Mais s’il marche la nuit, il se heurte, parce qu’il n’a pas de lumière. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.10 (PGR) | mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. » | 
| Lausanne (1872) | Jean 11.10 (LAU) | mais si quelqu’un marche de nuit, il se heurte, parce que la lumière n’est pas en lui. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.10 (OLT) | mais si l’on marche pendant la nuit, on se heurte, parce qu’on manque de lumière.» | 
| Darby (1885) | Jean 11.10 (DBY) | mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche, car la lumière n’est pas en lui. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.10 (STA) | mais s’il marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.10 (VIG) | mais, s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il n’a pas de lumière en lui. | 
| Fillion (1904) | Jean 11.10 (FIL) | mais, s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il n’a pas de lumière en lui. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.10 (SYN) | Mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce qu’il n’a pas la lumière. | 
| Auguste Crampon (1923) | Jean 11.10 (CRA) | Mais s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il manque de lumière?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.10 (BPC) | mais si quelqu’un marche durant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.10 (AMI) | mais quand on marche de nuit, on bute, parce qu’on n’a plus la lumière. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 11.10 (VUL) | si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.10 (SWA) | Bali akienda usiku hujikwaa; kwa sababu nuru haimo ndani yake. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.10 (SBLGNT) | ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. |