Jean 11.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 11.12 | Ses disciples lui répondirent : Seigneur ! s’il dort, il sera guéri. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 11.12 | Et ses Disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort il sera guéri. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 11.12 | Ses disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort, il sera guéri. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 11.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 11.12 | Ses disciples lui dirent : S’il dort, il guérira. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 11.12 | Les disciples lui dirent donc : « Seigneur, s’il s’est endormi, il sera sauvé. » — |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 11.12 | Ses disciples lui dirent donc : Seigneur, s’il dort, il sera sauvé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 11.12 | «Les disciples lui dirent: «Seigneur, s’il dort, il sera guéri;» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 11.12 | Les disciples donc lui dirent : Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéri. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 11.12 | « S’il dort, Seigneur, il sera sauvé », dirent les disciples. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 11.12 | Les disciples lui dirent donc : Seigneur, s’il s’est endormi, il sera sauvé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 11.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 11.12 | Ses disciples lui dirent donc : Seigneur, s’il dort, il sera sauvé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 11.12 | Ses disciples Lui dirent donc: Seigneur, s’il dort, il sera sauvé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 11.12 | Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort, il sera guéri. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 11.12 | Ses disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort, il sera guéri. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 11.12 | Ses disciples lui dirent : « S’il dort, il guérira.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 11.12 | Les disciples lui dirent : “Seigneur, s’il s’est endormi, il sera sauvé.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 11.12 | Les disciples lui dirent : "Seigneur, s’il repose, il sera sauvé." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 11.12 | Les disciples lui dirent donc : “Seigneur, s’il repose, il sera sauvé”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 11.12 | Les disciples lui dirent: Seigneur, s’il dort, il sera guéri. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 11.12 | Les adeptes lui disent donc : « Adôn, s’il est endormi, il sera sauvé. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 11.12 | Les disciples lui disent donc : « Seigneur, s’il est endormi, il sera sauvé ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 11.12 | alors ils lui ont dit ses disciples seigneur s’il s’est couché il sera sauvé |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 11.12 | Les disciples lui dirent: "Seigneur, s’il s’est endormi, il va guérir.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 11.12 | Les disciples lui dirent : « Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéri. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 11.12 | Puis ses disciples lui dirent, SEIGNEUR, s’il dort, il sera guéri. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 11.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 11.12 | dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 11.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 11.12 | εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτῷ· Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. |