Jean 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.7 (LSG) | Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.7 (NEG) | Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.7 (S21) | Jésus leur dit encore : « En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
Louis Segond + Strong | Jean 10.7 (LSGSN) | Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis , je suis la porte des brebis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.7 (BAN) | Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.7 (SAC) | Jésus leur dit donc encore : En vérité, en vérité je vous le dis : je suis la porte des brebis. |
David Martin (1744) | Jean 10.7 (MAR) | Jésus donc leur dit encore : en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte [par où entrent] les brebis. |
Ostervald (1811) | Jean 10.7 (OST) | Jésus donc leur dit encore : En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.7 (LAM) | Jésus leur dit donc encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.7 (GBT) | Jésus leur dit donc encore : En vérité, en vérité je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.7 (PGR) | Jésus dit donc derechef : « En vérité, en vérité je vous le déclare, c’est moi qui suis la porte des brebis ; |
Lausanne (1872) | Jean 10.7 (LAU) | Jésus donc leur dit encore : Amen, amen, je vous le dis : C’est moi qui suis la porte des brebis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.7 (OLT) | Jésus reprit et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis: |
Darby (1885) | Jean 10.7 (DBY) | Jésus donc leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.7 (STA) | Jésus reprit donc : « En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.7 (VIG) | Jésus leur dit donc encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
Fillion (1904) | Jean 10.7 (FIL) | Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, Je vous le dis, Je suis la porte des brebis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.7 (SYN) | Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le déclare, je suis la porte des brebis. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.7 (CRA) | Jésus donc leur dit encore : « En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.7 (BPC) | Alors Jésus reprit : “En vérité, en vérité, je vous le dis : Je suis la Porte des brebis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.7 (AMI) | Jésus reprit donc : En vérité, en vérité je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.7 (VUL) | dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.7 (SWA) | Basi Yesu aliwaambia tena, Amin, amin, nawaambieni, Mimi ndimi mlango wa kondoo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.7 (SBLGNT) | Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. |