Jean 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.8 (LSG) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.8 (NEG) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
| Segond 21 (2007) | Jean 10.8 (S21) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
| Louis Segond + Strong | Jean 10.8 (LSGSN) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 10.8 (BAN) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.8 (SAC) | Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons ; et les brebis ne les ont point écoutés. |
| David Martin (1744) | Jean 10.8 (MAR) | Tout autant qu’il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs ; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
| Ostervald (1811) | Jean 10.8 (OST) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.8 (LAM) | Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont point écoutés. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.8 (GBT) | Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont point écoutés. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.8 (PGR) | tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés ; |
| Lausanne (1872) | Jean 10.8 (LAU) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.8 (OLT) | tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
| Darby (1885) | Jean 10.8 (DBY) | Tous, autant qu’il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.8 (STA) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.8 (VIG) | Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont pas écoutés. |
| Fillion (1904) | Jean 10.8 (FIL) | Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont point écoutés. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.8 (SYN) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 10.8 (CRA) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.8 (BPC) | Tous ceux qui sont venus avant moi ce sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.8 (AMI) | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés. Je suis la porte. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 10.8 (VUL) | omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.8 (SWA) | Wote walionitangulia ni wevi na wanyang’anyi; lakini kondoo hawakuwasikia. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.8 (SBLGNT) | πάντες ὅσοι ἦλθον ⸂πρὸ ἐμοῦ⸃ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. |