Jean 10.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.34 (LSG) | Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit: Vous êtes des dieux? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.34 (NEG) | Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ? |
| Segond 21 (2007) | Jean 10.34 (S21) | Jésus leur répondit : « N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : ‹ Vous êtes des dieux › ? |
| Louis Segond + Strong | Jean 10.34 (LSGSN) | Jésus leur répondit : N’est -il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 10.34 (BAN) | Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.34 (SAC) | Jésus leur repartit : N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit que vous êtes des dieux ? |
| David Martin (1744) | Jean 10.34 (MAR) | Jésus leur répondit : n’est-il pas écrit en votre Loi : j’ai dit : vous êtes des dieux ; |
| Ostervald (1811) | Jean 10.34 (OST) | Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.34 (LAM) | Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : Je l’ai dit, vous êtes des dieux ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.34 (GBT) | Jésus leur répartit : N’est-il pas écrit dans votre loi : Je l’ai dit, vous êtes des dieux ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.34 (PGR) | Jésus leur répliqua : « N’est-il pas écrit dans votre loi : « J’ai dit : Vous êtes des Dieux ? » |
| Lausanne (1872) | Jean 10.34 (LAU) | Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : « J’ai dit, vous êtes des dieux ? » |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.34 (OLT) | Jésus leur repartit: «N’est-il pas écrit dans votre Loi: «J’ai dit: Vous êtes des dieux?» |
| Darby (1885) | Jean 10.34 (DBY) | Jésus leur répondit : N’est-t-il pas écrit dans votre loi : « Moi j’ai dit : Vous êtes des dieux » ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.34 (STA) | Jésus leur répondit : « N’est-il pas écrit dans votre Loi : « Moi, j’ai dit : vous êtes dieux. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.34 (VIG) | Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ? |
| Fillion (1904) | Jean 10.34 (FIL) | Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit: Vous êtes des dieux? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.34 (SYN) | Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre Loi : « J’ai dit : Vous êtes des dieux » ? |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 10.34 (CRA) | Jésus leur répondit : « N’est-il pas écrit dans votre Loi : J’ai dit : vous êtes des dieux ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.34 (BPC) | Jésus leur répondit : “N’est-il pas écrit dans la Loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.34 (AMI) | Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre Loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 10.34 (VUL) | respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.34 (SWA) | Yesu akawajibu, Je! Haikuandikwa katika torati yenu ya kwamba, Mimi nimesema, Ndinyi miungu? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.34 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ⸀ὅτι Ἐγὼ εἶπα· Θεοί ἐστε; |