Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 10.33

Jean 10.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 10.33 (LSG)Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
Jean 10.33 (NEG)Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
Jean 10.33 (S21)Les Juifs lui répondirent : « Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu. »
Jean 10.33 (LSGSN)Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons , mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

Les Bibles d'étude

Jean 10.33 (BAN)Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, tu te fais Dieu.

Les « autres versions »

Jean 10.33 (SAC)Les Juifs lui répondirent : Ce n’est pas pour aucune bonne œuvre que nous vous lapidons ; mais à cause de votre blasphème, et parce qu’étant homme, vous vous faites Dieu.
Jean 10.33 (MAR)Les Juifs répondirent, en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne œuvre, mais pour un blasphème et parce que n’étant qu’un homme tu te fais Dieu.
Jean 10.33 (OST)Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, tu te fais Dieu.
Jean 10.33 (LAM)Les Juifs lui répondirent  : Nous ne te lapidons pour aucune bonne œuvre, mais à cause de ton blasphème, et parce qu’étant homme, tu te fais Dieu.
Jean 10.33 (GBT)Les Juifs lui répondirent : Nous ne vous lapidons pas pour aucune bonne œuvre, mais à cause de votre blasphème, et parce qu’étant homme vous vous faites Dieu.
Jean 10.33 (PGR)Les Juifs lui répliquèrent : « Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais à cause d’un blasphème, et parce que, étant un homme, tu te fais Dieu. »
Jean 10.33 (LAU)Les Juifs lui répondirent, en disant : Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais c’est pour un blasphème, et parce qu’étant homme tu te fais Dieu.
Jean 10.33 (OLT)Les Juifs lui répondirent: «Ce n’est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, tu te fais dieu.»
Jean 10.33 (DBY)Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
Jean 10.33 (STA)« Ce n’est pour aucune oeuvre excellente que nous te lapidons, répliquèrent les Juifs, mais parce que tu blasphèmes, et que, toi qui n’es qu’un homme, tu te fais Dieu. »
Jean 10.33 (VIG)Les Juifs lui répondirent : Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, vous vous faites Dieu.
Jean 10.33 (FIL)Les Juifs Lui répondirent: Ce n’est pas pour une bonne oeuvre que nous Vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, Vous Vous faites Dieu.
Jean 10.33 (SYN)Les Juifs lui répondirent : Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que, étant homme, tu te fais Dieu.
Jean 10.33 (CRA)Les Juifs lui répondirent : « Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu.?»
Jean 10.33 (BPC)Les Juifs lui répondirent : “Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu.”
Jean 10.33 (AMI)Les Juifs lui répondirent : Ce n’est pas pour une œuvre bonne que nous voulons te lapider, mais pour blasphème, parce que n’étant qu’un homme, tu te prétends Dieu.

Langues étrangères

Jean 10.33 (VUL)responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
Jean 10.33 (SWA)Wayahudi wakamjibu, Kwa ajili ya kazi njema hatukupigi kwa mawe; bali kwa kukufuru, na kwa sababu wewe uliye mwanadamu wajifanya mwenyewe u Mungu.
Jean 10.33 (SBLGNT)ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ⸀Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.