Luc 9.56 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.56 (LSG) | Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.56 (NEG) | Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver]. Et ils allèrent dans un autre bourg. |
| Segond 21 (2007) | Luc 9.56 (S21) | En effet, le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. »] Et ils allèrent dans un autre village. |
| Louis Segond + Strong | Luc 9.56 (LSGSN) | Car le Fils de l’homme est venu , non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver . Et ils allèrent dans un autre bourg. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 9.56 (BAN) | Et ils s’en allèrent à une autre bourgade. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.56 (SAC) | le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les hommes, mais pour les sauver. Ils s’en allèrent donc en un autre bourg. |
| David Martin (1744) | Luc 9.56 (MAR) | Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s’en allèrent à une autre bourgade. |
| Ostervald (1811) | Luc 9.56 (OST) | Car le Fils de l’homme n’est point venu faire périr les hommes, mais les sauver. Et ils s’en allèrent dans un autre bourg. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.56 (LAM) | Le fils de l’homme n’est point venu pour perdre les âmes, mais pour les sauver. Et ils s’en allèrent dans un autre village. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.56 (GBT) | Le Fils de l’homme n’est pas venu perdre les âmes, mais les sauver. Ils allèrent donc dans un autre bourg. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.56 (PGR) | et ils se rendirent dans un autre village. |
| Lausanne (1872) | Luc 9.56 (LAU) | Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes{Ou les vies.} des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans une autre bourgade. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.56 (OLT) | Et ils gagnèrent un autre village. |
| Darby (1885) | Luc 9.56 (DBY) | Et ils s’en allèrent à un autre village. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.56 (STA) | et ils allèrent dans un autre village. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.56 (VIG) | Le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les âmes, mais pour les sauver. Et ils s’en allèrent dans un autre bourg. |
| Fillion (1904) | Luc 9.56 (FIL) | Le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les âmes, mais pour les sauver. Et ils s’en allèrent dans un autre bourg. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.56 (SYN) | Puis ils allèrent dans un autre village. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 9.56 (CRA) | Le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les vies d’hommes, mais pour les sauver?» Et ils allèrent dans une autre bourgade. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.56 (BPC) | Et ils s’en allèrent vers une autre bourgade. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.56 (AMI) | Le Fils de l’homme n’est pas venu perdre des vies humaines, mais en sauver.) Et ils s’en allèrent vers un autre bourg. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 9.56 (VUL) | et abierunt in aliud castellum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.56 (SWA) | Kwa maana Mwana wa Adamu hakuja kuziangamiza roho za watu, bali kuziokoa. Wakaondoka wakaenda mpaka kijiji kingine. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.56 (SBLGNT) | ⸀καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. |